澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

《西游记》德文版译者林小发获莱比锡书展奖

彭大伟/中新网
2017-03-24 10:48
文化课 >
字号

林小发与其翻译的《西游记》首个德文全译本。

第十三届莱比锡书展奖于23日颁发。瑞士译者林小发(Eva Luedi Kong)凭借其翻译的《西游记》首个德文全译本摘得这一德语地区图书行业重要奖项的翻译类大奖。

林小发1968年生于瑞士比尔,曾在中国生活超过25年。莱比锡书展主办方在颁奖理由中写道,作为中国最脍炙人口的文学作品,在此之前,《西游记》没有以德文的形式出版过,最多也只出版过一个简略的节译本。“现在它全部的丰富性和多样性能得以呈现,这是林小发的功绩。”

主办方评价她“不仅仅是把一种语言翻译成另一种,更在不同时代和不同思维方式的峭壁中搭起了一座桥。这正是‘世界文学’的真意,一种来自全世界、面向全世界的文学。”

林小发译本《西游记》于2016年10月由擅长出版经典著作的德国雷克拉姆(Reclam)出版社推出。同年12月,《法兰克福汇报》将其列入最适合圣诞节馈赠的书籍之一。目前,该书首批2000册几乎一售而空,正在加印。

中新社记者当晚联系上林小发,她谦虚地说,自己实在没有什么“感言”:“清代高道刘一明评《西游记》曾写过,‘是书在处,有天神守护’——此说真实不虚。”

在今年年初一篇回顾自己耗时十七年翻译《西游记》过程的自述中,林小发写道,她在翻译过程中尽量读了一些构成明代文人常识的经典,包括四书五经、佛经,还有与《西游记》相关的一些道教经典,如此一边阅读一边调查研究,“翻译过程也就成为了一个独特的‘取真经’的过程。”

“与其说牺牲了长达十七年的时间,不如说是在不知觉地挖掘一个莫大的宝藏,一个不朽的精神世界。”林小发写道,“译本出版了之后,我从许多读者的反馈得知,小说在这些方面的寓意得到了有效的传达,对此我深感欣慰。”

被称为“德国最受追捧的文学奖之一”的莱比锡书展奖,每年颁给德语图书出版界最新推出的优秀德语图书。该奖分别颁给文学类、非虚构类、翻译类的作(译)者各一人,奖金总额为6万欧元。(原题为《<西游记>德文版译者获莱比锡书展奖》)

    澎湃新闻报料:021-962866
    澎湃新闻,未经授权不得转载
    +1
    收藏
    我要举报
            查看更多

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈