- +1
林行止专栏:“优步”是“可口可乐”后的最佳翻译
Uber的生意前景,另文说之,这里要说的是,把它译为“优步”,音意俱佳,真是神来之译——笔者认为是“可口可乐”后最佳之译。若直译为“乌伯”(呜吧),便不知所云且有反效果了。
Uber是德文,虽然在英语世界偶见,但在电召出租车Uber未流行前,德国以外的人知之者不多。陆谷孙的《英汉大词典》未录此字,只有uberfremdung及ubermensch两个在英语世界流行的德文,前者意为“受过多外来影响”,后者则为“超人”(Superman)。
Uber有凌驾一切之义,歌词于1841年写成的德国旧国歌,便充塞着此字,以示德国人种最优秀,天下无双。二战后,盟国认为此字此词用于国歌,有令纳粹复辟的隐患,遂于1949年下令禁之。德国国歌旧名Deutschland uber Alles(德国天下第一),1952年初改为Deutschlandied(德意志之歌)。
很少听更不会唱德国国歌的笔者,何以知其中的Uber失踪?这是“闲读”之功(“开卷有益”所言不虚)。浏览《国歌百科大全书》(Encyclopedia of National Anthems)居然有“发现”,不亦快哉!此两巨册国歌,有乐谱,有歌词(有原文、英译及译音,比如,中华人民共和国国歌《义勇军进行曲》华人人人知晓的起句便是Qilai! Buyuan zuo nuli de renmen),Uber不见了则是对照旧新国歌歌词的结果。上引资料大部分来自编者介绍国歌的“前言”。
前几天才说安吉丽娜·朱莉坚持于本名后加夫姓Pitt以辟盛传离婚的传言,哪知“墨渖”未干,她便宣布已向法庭申请离婚,看来LSE的“公文”很快会除去朱莉教授名后的Pitt——不过,现在距离她登坛授课之期尚有数月,以好莱坞明星结离的速度,届时要加上另一夫姓,不足为奇。网媒qwartz.org(qz.com)对朱莉与“毕老”的离异,一点也不意外,那从其不谈此宗短命婚事只说“结婚并非永恒”一文可见。作者是研究人类离合的大行家,文章从因张竞生的译介而国人广知其名其人的英国性学大师、天生阳痿者霭理士(Havelock Ellis,1858-1939)与同性恋作家伊狄丝·李思(Edith Lees,1861-1911)的婚事说起。阳痿人和同性恋者结婚,虽然床笫无战事,但仅是无性结合,便足以名垂性史。霭理士称他们的结合为“公开婚姻”,指夫妇两造各有各精彩……文章“题外”之意似指若“公开婚姻”盛行,世上便不会有这么多那么短的婚姻。
在一叠影印纸堆中,看到2013年9月7日英国《每日电讯》的一则报道。据国家读者调查(National Readership Survey)对两千多名成年人的调查,显示百分之六十以上被访者说他们在阅读文学名著(Classic Novels),但分析者认为他们这样说,只是为了“看起来像知识分子,实际上他们对文学名著的认识,主要来自名著改编的电视连续剧;不过,在他们的书柜里,的确摆着不少经典著作”。
《电讯》缕列十本最多人说曾经或正在阅读其实未之读的名著,依次为奥威尔的《一九八四》、托尔斯泰的《战争与和平》、塞林格的《麦田里的守望者》以及陀斯妥耶夫斯基的《罪与罚》;英国名家狄更斯、托尔金(J.R.R. Tolkein)、奥斯丁及勃朗特的书,亦是“说读”的居多。应该特别指出的是,《圣经》亦是多人说读却少人过目的书。
这则新闻令笔者记起上世纪六十年代英国友人的“忠告”:“那些对BBC记者说做家务时听贝多芬、莫扎特的主妇,肯定百分百听的是披头士和滚石!”此说种下笔者对“民意调查”不尽不实的“偏见”。岁末或暑假前报刊多会请名家为读者介绍“假期应读书”,但有当书评编辑的友人多次对笔者说,这类名单不尽不实,可免则免,因为名家开出的书单通常都是少人读(他的书架上多半有藏而未读)的巨著。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司