澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

上海拟取消指路牌英文路名?路政:本意非取消,只是征求意见

澎湃新闻记者 徐燕倩 实习生 林子涵
2016-08-26 10:10
来源:澎湃新闻
浦江头条 >
字号

近日,据德国法兰克福汇报报道,上海欲删除路牌的英文路名标志,并评论此举对于看不懂中文的外国人来说会是问题。

8月25日,澎湃新闻(www.thepaper.cn)记者确认,这只是上海市路政局就道路指路标志设置向社会公众征询意见的调查,其中一项建议为取消指路标志牌上的中英对照,理由为“大多数路名和地名的英文表达其实是拼音,利用率不高”。

对此,受访的上海市民和外国人均不支持取消英文路名,理由是上海有大量外籍居民和外国旅游者,当看不懂汉字的人开车或打车时,“没有一点英文就完了。”社会学者认为,英文路牌的存在与上海的都市形象与作用一致。

上海城市道路、公路指路标志设置调查问卷指路标志部分

路政局:只是征求公众意见

澎湃新闻记者查阅资料发现,8月15日上海市路政局发布《城市道路指路标志设置规程》和《公路指路标志设置规程》向社会公众征询意见的通知,给市民的问卷中一道问题为指路标志牌“是否采用中英对照”。问卷提示,目前上海的指路标示版面均带有中英文对照,而多数英文标示实则为拼音。若取消英文,可缩小路牌尺寸,“或在标志牌尺寸大小不变的情况下,适当放大中文字体,加强视认性。”

目前上海的指路标示为中文、拼音、英文的组合指示,记者走访时看到,如“五角场”路牌显示为“Wujiaochang”,逸仙高架路为“YIXIAN

Elevated Rd”,“南北高架路”在指路标示板显示为“N-S Elevated Rd”。

昨日,澎湃新闻记者获悉,事实上路政部门的本意并非取消。“因为上海的一些路标上的英文会存在一些问题、错误,想要修正。而且目前只是在征求市民意见的阶段,8月30日截止后,还将会同结果再与相关的交通专家、各企业等进行征求意见。过程比较长,真正具体的实施工作可能要等到明年。”路政局相关负责人表示。

市民:中英对照提供很多便利

是否应该取消路牌上的中、英文对照,采用中文路牌?

澎湃新闻记者在街头随机采访了几位市民,卢小姐认为英文路名必不可少,“上海是国际化大都市,外国人这么多,还是旅游城市,中英对照提供很多方便。我觉得不只中英文,还应该在一些景点放上多国语言。”

“上海和其他地方不一样,毕竟是一个国际大都市,来往的外国人还是很多,外国人也要指路的。我们到国外去也会产生强烈的想法,希望有中文指路。所以标上英文应该是出于国际都市的考虑。”上海大学社会学教授胡申生表示,英文路牌与上海的都市形象与作用一致。“路牌首先是为市民服务使用的,当然其中还有不完善的地方,需要充分考虑一下。比如说地铁路牌的指路,应该标上地铁站距离标志还有多少米。这些地方要反思一下。比如说路牌上的东南西北,东南是多少号,西是多少号;还有箭头应该怎样指,尽量不要造成歧义。这样的部分应该完善一下。”

外国人:没有一点英文就完了

“这种路牌我基本上不会管,因为我自己不开车。”英国人欧文在上海生活了近3年,他认为如果路牌出错那么应该修改,而不是删除英文,“看不懂汉字的人想开车,或者打车的时候找路,没有一点英文就完了。”

同欧文一样,不少受访外国人也并不支持取消。“路牌吗?拼音几乎都是对的,我还没在上海看到过任何错误的路牌,我认为应该要保留这些英语,”8月25日,在上海生活了3年的美国人丹尼尔接受采访时表示,路名用汉语拼音标注比用翻译更加实用,“比如说, 富民路翻译成Rich people’s road就看不懂啦,而且外国人如果用‘Fumin-lu’来和不懂英文的本地市民问路,会更方便。他们(本地人)肯定是听不懂Rich people’s road,不是吗?另外,如果路名里面有方向,我也比较喜欢直接用拼音,比如‘陕西南路’,用‘nan’比‘south’更方便。问路的时候方便,因为英语和中文是两种太过不同的语言,所以翻译越能贴近本地人的习惯就越容易理解,让大家都听得懂比较好。”

丹尼尔还表示,上海路牌有一点很难理解,“比如这张路牌我以为这个路口右转就是复兴中路,但实际上不是的,是茂名南路,复兴中路要在下一个路口右转才是。我的一些外国朋友刚来上海会对这个非常困惑。”

争论:路牌标志英文如何表述

关于路牌标志的英文如何表述,早有争论。澎湃新闻记者查阅《地名管理条例》、《中华人民共和国国家通用语言文字法》等法律法规发现,中国地名必须用汉语拼音拼注。1977年,在联合国第三届地名标准化会议上,通过了按照《汉语拼音方案》来拼写中国地名的决议。

上海市地名办负责人2015年接受光明日报记者采访时表示,2007年筹备上海世博会期间,结合当时全市道路名称英译现状,上海对道路通名、专名的译法再次明确作了统一要求。上海的路牌是在2001年举办APEC会议之前,统一改为英语译名标注。

这位负责人指出,1994年,上海有3000多条道路,地名传后世,命名非小事,最重要的是保持城市路名标志的准确性、整体性和统一性。

《上海市道路名称英译导则》中明确了通名部分的不同译法:路,Road;支路,Branch Road;道,Avenue;弄,Alley;巷,Lane等。对道路名称中使用方位词和数词的译法也做了规定。如中山东一路,译为East Zhongshan Road Number One,缩写为Zhongshan Rd(E-1);表示同一条道路不同路段的属性词则采用音译,使用汉语拼音,如北苏州路,Beisuzhou Road;豫园老街,Yuyuanlao Street。该导则中还明确了几个特例:中环路,Middle Ring Road;世纪大道,Century Avenue等。这几条道路的专名部分没有采用汉语拼音,而是使用了英译。

    澎湃新闻报料:021-962866
    澎湃新闻,未经授权不得转载
    +1
    收藏
    我要举报
            查看更多

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈