- +1
Angelababy要备注中文名吗?专家称有规定但没必要
6月27日,有读者向浙江《都市快报》反映,《都市快报》关于电影《独立日》的报道中提到了黄晓明的老婆Angelababy(杨颖)。“既然我们是中国人,你们又是中国的报纸,为什么不在这个洋名后面备注一个中文名字呢?”
这名读者表示,“我并不是说她取了个英文名是崇洋媚外,只是建议中国媒体在报道的时候,还是备注上她的中文名字比较合适。”
这则消息一经发出,旋即引发大量讨论。
2010年年末,原国家新闻出版总署曾下发通知,要求进一步规范出版物文字。
通知称,报刊、图书、音像制品和电子书、互联网等各类出版物作为大众性的重要传播媒介,是语言文字规范化的实践者和宣传者。
通知要求,出版媒体和出版单位要进一步加强外国语言文字的使用规范化,尊重并遵循汉语言及所使用的外国语言文字的结构规律和词汇、语法规则。在汉语出版物中,禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字;禁止生造非中非外、含义不清的词语;禁止任意增减外文字母、颠倒词序等违反语言规范现象。汉语出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的注释。
虽有读者建议新闻报道在Angelababy后为其备注中文名,但在多名学者和业内人士看来,这一举措对一般媒体为说并无必要。
新闻报道中有“名从主人”原则
复旦大学中文系出版专业硕士生导师夏德元说:“新闻报道中,在应用人名时有一条原则是‘名从主人’,即主人希望以什么样的名字出现,只要不损害其他人利益,媒体报道时应当尊重其自由,哪怕对方希望的这个名字是洋文或是数字。”
夏德元对澎湃新闻(www.thepaper.cn)表示,“(如果)杨颖希望在媒体以Angelababy的名字出现,应当遵从她的意愿。”
夏德元指出,名字只是一个符号,不管是国际化的名字还是“土得掉渣”的名字也好,它们没有价值上的优劣之分。从语言学发展的角度来看,语言都是在不断地交融与吸收中发展的。“比如说‘大妈’,在英文中产生了一个新词‘dama’,从文化交流的角度看经济全球化的时代,各个民族之间语言的互相影响是必然的。”
“语文生活才是最重要的原则”
《咬文嚼字》杂志执行主编黄安靖也认为,为Angelababy备注中文名没有必要。
“报道中用她的英文名字,这恰恰是尊重读者的表现,她在娱乐圈都是用英文名,大部分读者知道其英文名,不知道中文名。” 黄安靖表示,备注会很啰嗦,“再说换成中文名别人都不知道是谁。”
另外,黄安靖表示,语文运用要符合语文生活的实际。“在报道中、中文出版物中能不能出现外文字母?例如NBA,如果换成美职篮的话,可能反而有人不知道了。当然,翻译成中文也是没有问题的,问题是全世界都叫NBA,大家挺习惯的。”
他继续举例,“报纸上出现SHE、TFBOYS也没人说你错的。中央电视台台标CCTV就是出现的英文字,如果改成了中央电视台,在国际上别人不知道是什么电视台。”
黄安靖强调,语文生活才是最重要的,所有的规则不能违背语文生活,规则是第二性的,生活才是第一性的。“严格上来说,规则要符合语文生活,而不是备胎。”
人民日报、新华社会标注中文名
澎湃新闻从国家语言文字工作委员会了解到,国家曾在外语中文译写规范网上,分四批公布了一部分英文名称的中文翻译。
国家语委工作人员对澎湃新闻指出,党报党刊,电视台、电台要严格遵循这个规范用法,不能直接出现英文。“娱乐刊物,国家没有硬性规定。但如果人民日报要报道黄晓明和他夫人的事,必须用中文。”
6月28日下午,新华社国内新闻部一名工作人员也告诉澎湃新闻记者,当新闻报道中出现英文时,一般要翻译成中文,“像Angelababy的报道,新华社报道的话会用她的中文名字杨颖。”
不过,上述国家语委工作人员还称,报道涉及外文词汇,遵循“优先使用中文”的原则。“语言发展的速度很快,外文词汇的流通很快,国家在逐步规范,没有明确规定的外文词汇,媒体可自主规定。”
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司