- +1
原作者:真的有年轻人看了电视剧《翻译官》之后打算当翻译
上周电视剧《亲爱的翻译官》收官,在全国主要城市的平均收视率达2.048%,成为今年上半年卫视电视剧收视最佳,网络平台播放数过70亿次。卡司强(杨幂产后复出作)、剧情走偶像剧套路(有狗血也有虐),这样的搭配把一部并不算大火的网络言情小说《翻译官》炒火了,新版实体书出版一个月在亚马逊青春小说类排名已至第27位。
有趣的是,作为一本网络言情小说,不乏香艳场景的《翻译官》是如何改成电视剧的?澎湃新闻近日专访了原著小说作者缪娟。
《翻译官》可能会有续集“我的笔名正确读音是miaojuan,偏旁部首与我的本名纪媛媛一样,这是我取这个笔名的原因。”缪娟现在是专业的法语翻译,一半时候在法国,一半时候在国内。工作之余,大部分的时间用来阅读、跑步和游泳。“法国安静,适合写作。国内热闹,给我更多灵感。我不能说自己对于法国文化有多么精深的了解,不过确实我会法语,我先生和很多家人朋友同事都是法国人,我读了很多法国书,常在欧洲各地旅行。我们学习语言的目的就是为了能够多打开一扇窗子,看看另一边的世界。”
缪娟目前手头的创作工作主要有两部分:一是跟华策合作《盛唐幻夜》,她亲自编剧。另一个是跟芒果影视合作的《最后的王公》电视剧本的创作,这两个电视剧今年下半年会开机。同时她也在策划新的故事,可能会把《翻译官》的故事继续下去。
缪娟在大连外国语学院法语系读书其间作为交换学生在法国南方念了一年书,本科毕业之后就回到了家乡沈阳在东北大学教法语,同时在政府外事办公室做翻译,在此工作中积累了很多翻译方面的工作经验,这是《翻译官》故事最初的灵感的由来。
灵感来源:都是真实的体验《亲爱的翻译官》作为一部有“网感”的偶像剧,推出后自然要经历千万网友吐槽洗礼的:“翻译有口译、有笔译;有同传(同声传译)、有交传(交替传译);有陪同翻译、有大会翻译……可就是没有‘翻译官’这种称呼!请问编剧是向《小兵张嘎》致敬吗?”
“就算翻译的时候有稿子,对内容很熟悉,也需要拿个本子记录一下讲者临场发挥的内容吧。剧里的译员笔都不带就直接冲到话筒前面,后生可畏!”
夸张是偶像剧的光芒,但现实生活中也存在“偶像级”的译员,比如每年两会期间都会“抢戏份”的美女翻译们,那究竟《翻译官》里有多少虚设多少真实呢?
“事实上《翻译官》里面主要角色的工作经验都来自于我自己和同事们,包括女主角从一个菜鸟,后来成长为熟练的翻译,这其中起伏的经历,都是真实的体验。还有男神级的男主角家阳,塑造他的灵感也是真实的,来自于一些我合作过的了不起的翻译官。”
有一年缪娟在春天和秋天连续两次参加了比较高规格的接待法国政府官员的外事活动,在那个不太忙的冬天,她突发奇想,为什么不写出来呢?于是就有了小说《翻译官》。
改编大?作者没意见《翻译官》讲的是一个“进击”的职场菜鸟与男神之间的虐恋,但原著与改编电视剧在情节上有许多的出入。网友总结,原著与剧的不同主要集中在以下几点:1、小说版女主乔菲父母是聋哑人;2、小说中乔菲为了赚钱在夜店当陪酒女郎,还因此将初夜出售给了男主程家阳,相对来说剧中杨幂饰演的乔菲更“优质”;3、男女主角的定情在剧中拖得过长,可以说一夜定情了;4、《翻译官》小说中虽然程家阳有旧爱傅明芳,但并没有剧中文晓华这个角色那么死缠烂打。
“小说里我就是想写一个低到尘埃里的女孩认识一个高贵王子,然后被他拯救的故事,这只是他们的表面。从内里来讲,是一个坚强乐观的姑娘拯救了一个颓废落寞的男孩。梦想与爱情是一个人一生里最重要的东西,有了它们,一个人不会空虚。”这是缪娟对于作品创作理念的深层剖析。
至于言情小说里多少会出现的香艳场景的描绘,这也是言情小说读者的一大看点,缪娟认为自己的这些落笔是为故事服务,为了书写爱情和梦想。“这个不好拍,做修改我同意。但是我觉得还好,我的尺度比起很多古典文学来讲不算大。”缪娟进一步补充,对于剧的制作她仅在选角过程中给了个人意见,其他方面没有参与,对于原著的修改,她也没有任何意见。
问缪娟给《亲爱的翻译官》一剧打几分?
她说:“感觉其实还行。有些情节我觉得挺好玩的。我很多读者跟我想的差不多,我们真觉得演员还不错。杨幂与黄轩演的挺好的。演员与剧情是相辅相成的,如果电视剧的故事做得足够好,不应该被演员遮挡。有一点很重要,这个电视剧确实让很多年轻的朋友看了之后打算学外语做翻译了,这跟我写《翻译官》的小说的目的是一致的。”
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司