澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

“霸道”系列多了一个翻译官,观众就是来找虐的

平四眼
2016-06-05 08:50
来源:澎湃新闻
有戏 >
字号

本来湖南卫视播《亲爱的翻译官》,我是很高兴的,还兴冲冲地充值了乐视会员(然而发现并不需要充值也可以看……我蠢别学我)。

该剧是杨幂产后复出的电视剧首作,改变自热门网络小说,原著作者本身就是法语翻译出身,据说书中不少描写翻译工作的细节真实生动,感觉具有改编成一部精彩专业职场剧的基础。

另外相信不少人和我一样,看到有黄轩,就莫名地觉得此剧不会雷,反而会格外期待:文艺青年演技派来玩霸道总裁壁咚强吻,会有不一样的清新风味吗?

而看过原著小说,领略过原著的黄暴之处的朋友更是会对此剧有种压抑不住的好奇心:男女主的感情还能在某种不正当交易中擦出的火花中升华吗?

答案当然是否定的,你们这些人哪,大口大口吃着玛丽苏的时候,要时刻把构建和谐社会放在心间啊魂淡!

不要忘记,“拒绝黄赌毒”是每个社会主义偶像剧男主角除了“大长腿”之外,另一个必须具备的素质啊!

所以在电视剧里,我们看不到男主和女主在沾着铜臭气息、充斥着动物本能的液体交换运动中逐渐由身到心恋慕上彼此,而是在追逐梦想,报效国家的过程中达到了生命的大和谐。

正能量莫过于此,多么的振奋人心呐!

同时,该剧在霸道总裁、霸道医生、霸道军官等等之外,开辟了霸道翻译的新类型,殊为不易。也许你要说:又是换汤不换药罢了。诶,这样讲,就有失偏颇了。虽然霸道系男主们需要具备的良好家世、较高颜值、恶劣性格等套路,该剧中黄轩都配了个齐全,但是霸道系男主最为重要的技能与特点:虐女主这个领域,《亲爱的翻译官》独树一帜,开宗立派,研发出了“论文虐”这种新流派。

在剧中,黄轩扮演的程家阳,对手下实习生一言不合就开虐,对待女主也一视同仁。

这就和其他偶像剧的男主虐女主拉开了距离:别的男主虐女主,多半出于小学男生欺负喜欢的女生博得对方关注的别扭心理,这样的虐是“虐中带撩,虐中带甜”;而黄轩虐女主,是出于严厉的导师对学生的“寄予厚望”。师德高尚的虐,是一种纯粹的虐,是一种类似“导师让你改论文”的虐。

“论文虐”,让广大从没谈过偶像剧式恋爱的观众,也能有似曾相识的亲切感。

个人猜测,以上因素都让这部剧播出之始就颇受关注,并在首播当日,创下近期电视剧首播收视率新高,在播出过程中,收视率也一路领先。然而紧接其后的评分走低,吐槽频现的局面,也很好解释:这部剧的槽点和不严谨之处,实在是太多了。高伟光饰演的男二和周奇奇饰演的女二是吐槽重灾区。

高伟光的质疑集中在演技上,这位演员的“皱眉”派表演方式,算是国内高颜值低演技的男演员的经典表演方式。

这种演技流派由来已久,运用得当的比如寇振海老师:

我曾经在一篇文章中赞扬过寇老师的眉毛演技,所以我不是反对用眉毛演技,但如果你是因为台词太差,眼睛没戏,只有把演技全部寄托在眉毛上,那还是放过你的眉毛吧。

只用眉毛的挑高、皱起来诠释心痛、不羁、愤怒、讽刺等各种情绪,那如果剃掉你的眉毛……

其实高伟光的颜值真的是国内男明星少有的、尤其被小四导演最为钟爱的,那种混血男模颜,用好了真是利器,演演《小时代》这样的都市时尚影视剧,穿起各种大牌,全程无表情往那儿一坐,就是妥妥的霸道时尚主编范儿。何必要演个身世凄惨、性格复杂,明明是高富帅的命却得了穷吊丝的病的男二号呢?

而饰演“白富美+海归学霸”的周奇奇,完美诠释了一个台湾二十年前肥皂剧最爱刻画的痴情怨妇:深爱一个人十几年,一直被甩,一直纠缠,一再上演被对方伤害、甩对方耳光,然后一转身就给对方道歉、继续纠缠的戏码。

脑洞清奇到对方明明白白说了一百次“我不爱你”,还非要拉着对方说:“不!你不明白!其实你是爱我的!”

你跟我说这是爱情,我是打死不信的。明知道对方不爱自己还纠缠十几年,反反复复为对方对自己的伤害找借口,催眠自己“他是爱我的”,如此的低自尊偏执人格,连自己的人格都不健全,就别谈爱情了。
对比周奇奇演绎过的另一个角色,《琅琊榜》中的宫羽,同样对一个人(梅长苏)爱入骨髓,但在知道对方不喜欢自己的情况下,默默做好下属的本分,低调关怀,不失尊严,不为难自己为难对方,在最后关头,生死相随,这个是优美浪漫的古典爱情悲剧。而翻译官这个,明明是一种病态的执念。

除了这二位,更多的槽点集中在剧中对于同声翻译行业的展现上有不够专业的地方。

比如杨幂作为同声翻译工作中的裙子太短,比如在位于德语区的苏黎世大学进修法语,比如法语翻译在工作场合用英语说“抱歉”,又比如大量的翻译工作场景被几个无台词的镜头带过。

总之,可以看出,编剧绞尽脑汁让演员们不用说太多法语、让同声翻译的专业场面少一点。这个其实可以理解,毕竟不是所有翻译都能当同声传译,作者虽有翻译背景,但不一定了解同声传译的工作,而且那原著,职场也完全不是重点。

因为会露怯而不去写,没有问题。但既然打出了“首部同声传译题材电视剧”的旗号,宣传也大肆宣传“同声传译职场剧”这一点,那编剧不好好写专业职场的内容,就有点不地道了。

一直以来,我国的职业编剧大多科班出身,且不重视“采风”,鲜少在任何除了编剧之外的行业工作过,缺乏生活体验和职场经历。因此,别说专业性极强的同声传译了,就是写个普通白领的职场生活,都很容易露怯,动不动就把职场的勾心斗角写成泼妇骂街。

但是这绝对不是说,职业编剧就写不了职场剧和专业剧,反而,职业编剧如果具有搜集、整合大量专业相关知识,作为创作素材和知识储备的能力和态度,不见得不能创作出被业内人士认可的专业剧。

像产出大量医疗题材、警察题材、律师题材等专业剧的日本,编剧在创作过程中,会大量搜集资料,并全程请教业内专业人士,力求作品在一些涉及专业背景的内容真实可信。剧组也不吝花钱请专业人士当指导顾问,比如唐泽寿明在拍摄《白色巨塔》中做手术的场景时,现场甚至有两名外科医生监督。

所以这事儿难吗?没那么难,态度罢了。

但是话又说回来,如果让男女主好好谈个恋爱,就能博得高收视,编剧又费大力气做专业内容干嘛呢?多累。观众的低要求,多少也是对编剧不严谨创作态度的一种纵容。

说了这么多,这剧我还看吗?看的。毕竟有黄轩。为了黄轩而看《亲爱的翻译官》的朋友们,你们就说,虐不虐!虐不虐!

    澎湃新闻报料:021-962866
    澎湃新闻,未经授权不得转载
    +1
    收藏
    我要举报
            查看更多

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈