- +1
《翻译官》捧红了一本书,该书作者希望“学法语”能红
有人问我最近在干什么?当然是在追《翻译官》啦。这是一部由杨幂和黄轩领衔主演的职场爱情剧。剧中,杨幂饰演的法语系女硕士乔菲是个大学霸,她从小立志成为一名翻译,然后历经了各种波折和情感纠葛,最终实现理想过上岁月静好的日子。
这部剧别开生面,给足了法语的戏份,哪怕是从一些细节就可以看出来。比如,杨幂走进一家酒庄的更衣室里,居然搬出了能用于防身的法汉大词典。再比如,杨幂坐在沙发上收拾东西时,又过手了一本法语书。因此,有影评人称赞它架起了中法文明的桥梁。

在剧中其他镜头中,这本书也常出现,简直就是杨幂随身必备。其实这本书背后,还真有很多不得不说的故事。


黄荭教授觉得,童鞋们的反应折射出一个长期普遍存在的现象。当我们手上有了他山的石头,转过身回过神再看自己的文化,我们茫然无措,不知从何下手,始终找不准一个自在舒服的姿态去和他者平等对话。因为,在中西文化交流这个问题上,走得出去、拿得回来固然重要,但拿得出去、走得回来也同样重要,甚至在当前的语境里显得尤为重要。

“懂得内观自省,我们在看外面世界的浮华时才不容易迷失,或者一时走入迷途也找得到回家国的方向。我是谁?我知道什么?我们不远万里,满世界奔跑,我们在逃避什么?我们在寻找什么?”因此,黄荭教授的这本《法语漫谈中国文化》就提供一个双向的窗口。
透过这个窗口,让我们看到自己的文化、历史、传统和时尚,也让世界看到我们的衣食住行喜怒哀乐。这本书里的中国,就是我们每个人正在经历的中国,它像一个万花筒,转出中国社会的千姿百态,她沸腾着、冲突着、变化着,这正是中国文化的魅力所在,也是本书试图传达的信息和画面。
黄荭教授专门撰文说,“文化之旅,既是对照,也是对话。左手法语,右手中文,套一句政治上常用的话:‘两手都要抓,两手都要硬’。”然后,我们才能站在自己的土地上,和世界同步。”《法语漫谈中国文化》的第二版,以及这本书的姊妹篇《中法文化面对面》《法语漫谈法国文化》将在今年暑假推出。



黄荭教授说,虽然没有看这部电视剧,但听学生说,“有配音的,但配音的法语也有口音,当然不是巴黎口音。因为一部芒果台看脸不看脑子的神剧拉动一个外语专业,也不能算坏事吧!而且剧里给各种法语字典教材做了360度无死角的免费广告,我是完全原谅大幂幂和黄轩口型完全对不上!”
对于大多数不以法国文化研究为志趣的人来讲,恐怕鲜有机会接触《法语漫谈中国文化》。但是没关系,黄荭教授也是散文作家和诗人。她先后出版过个人随笔集《经过》、《闲来翻书》、《转身,相遇》,并且都收获相当不错的销量和评价。

今年正是20世纪法国最有影响的女性之一西蒙娜·德·波伏娃逝世30周年。在媒体和网络上,她的重要传记《战斗的海狸》重新获得了关注,而黄荭教授就是这本著作的第一翻译者。
黄荭教授的翻译生涯和另一个远隔重洋的女作家紧密联系着。她就是杜拉斯。和杜拉斯相逢,占据了黄荭教授近20年的时光。1997年夏,刚毕业的黄荭被推荐翻译“杜拉斯小丛书”中的一种。那是她第一次与杜拉斯的文本有了亲密接触。

此后,从硕士论文到博士论文,黄荭都是做杜拉斯。她留校工作以后申请的江苏省社科项目、教育部社科项目、国家社科青年项目全都是杜拉斯。“可以说,杜拉斯让我的科研拿了一个‘大满贯’。我要感谢杜奶奶,感谢她赐予我‘饭碗’。”
但黄荭并没有因此而痴迷杜拉斯,她说,“我是慢热的人,每每我作为中国研究杜拉斯的代表在国际上参加研讨会时,大家都觉得我应该非常痴迷杜拉斯,她必定是我最喜欢的作家,我一直在否认这件事情,也从来没说过她是我最喜欢的作家,哪怕是之一,但是20年过去了,我觉得她真的已经成了‘我的作家’。”





- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2026 上海东方报业有限公司




