- +1
2021傅雷翻译出版奖公布入围终评作品,11月在上海揭晓
9月24日,第13届傅雷翻译出版奖新闻发布会在北京法国文化中心举行。法国驻华大使馆文化、教育与科学事务公使衔参赞兼北京法国文化中心主任高明,傅雷奖组委会主席、北京大学法语系主任董强,本届评委会主席吴佳霖以及2020年傅雷奖获奖译者汪炜等出席。发布会上,正式公布了此次入围终评的10部作品。
发布会现场 澎湃新闻记者 王诤 图
2009年,傅雷翻译出版奖成立,旨在促进法语文学及学术作品在中国的翻译和传播。自创立以来,傅雷奖得到了以诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥、莫言为代表的众多文化界名人的支持。在法中两国文化交流不断发展的过程中,傅雷奖奖励译者们作为语言摆渡人所做出的重要工作。每年,傅雷奖评选出两部译自法语的最佳中文译作,文学类和社科类各一部。特别的,2013年起设立了“新人奖”,以鼓励年轻译者。
本届傅雷奖共收到参评作品47部,其中社科类35部,文学类12部。2021年9月9日,初评会议在北京举行,评委会从中选出了10部入围作品。今年傅雷奖的入围作品包括社会学家兼哲学家迪迪埃·埃里蓬的人类学著作《回归故里》、埃里克-埃马纽埃尔·施米特的短篇小说集《奥斯坦德的梦想家》以及伊丽莎白·卢迪内斯库的《精神分析私人词典》,再次证明了中国当代法语译界的多样活力。
发布会上,高明首先致辞。他介绍说,第13届傅雷翻译出版奖将于11月20、21日在上海揭晓,“今年选在上海周浦镇,得缘于那里曾是傅雷先生的家乡。” 他在发言最后还特地提到作家米兰•昆德拉,“有一次,记者提问昆德拉写作风格怎么变了?昆德拉回答说,‘不,我只是换了一名译者。’这个故事充分显示了译者的重要性。我们需要多元的译者,多元的风格,向译者致敬!”
董强介绍说,傅雷翻译奖奖项成立的宗旨就是一代又一代传承译者之光,“我们特别重视翻译界的新人,从第六届傅雷翻译奖开始,就设立了新人奖。值得一提的是,在报名今年傅雷奖的译者中,最年轻的译者只有24岁。”发布会现场,董强同去年傅雷奖“社科类”获奖译者汪炜展开对谈,后者也是今年傅雷奖的评委之一。“我比较关注社科类作品,《回归故里》近来很红,听说还要改编成电影。”汪炜说。
董强还介绍了今次加盟的两位特邀嘉宾评委,“上海市作协副主席孙甘露先生,此次我们请他来做文学类评委。熟悉他的读者都知道,在早期文学创作中,孙甘露受法国现代文学的影响很明显。”华东师范大学政治学专家刘擎,此次获邀作为社科类嘉宾评委,“刘擎是留美归来的学者。近些年来他很红,对很多社会问题都有着锐利的眼光和判断。”
随后,第13届傅雷翻译出版奖评委会主席吴佳霖用中、法双语现场宣布了10部入围作品。吴佳霖是一位旅居中国多年的作家和中国古典诗词专家。在董强看来,“此次入围的十本书内容非常多样,这也是傅雷翻译奖设立的初衷。这个奖填补了一个空白,让法国的文学、文化、思想有了一个固定的传递窗口,这在全世界来看都是独一无二的。我们评选的标准就是专业性上的一个‘好’字——原著本身要好,翻译也要好的作品。”
傅雷翻译出版奖常任评委余中先在发布会后告诉澎湃新闻记者,“总体而言,文学类的译者比社科类的译者年长些,我们的译者队伍是越来越年轻了,此次最年轻的入围译者起码有一位是90后。而且他们敢于碰触比较冷门的,前沿的,难度系数非常高的著作。”
最终获奖作品将于11月20日在上海浦东新区周浦镇傅雷图书馆举办的颁奖典礼上揭晓。11月21日在上海中心大厦的朵云书院·旗舰店也将举办文学讲座以及入围译者见面会等多场精彩活动。
附:10部入围终评作品
社科类
《汉代墓葬艺术——中华考古记(1914)》
谢阁兰、奥古斯都·吉尔贝·德·瓦赞、让·拉尔蒂格 著
秦臻、李海艳 译
文物出版社
本书第一、二部分按时间和地域顺序进行描述。涵盖从秦始皇陵到西汉各帝陵的综合考察,对霍去病墓前石雕艺术,四川地区的墓葬石阙、石碑及墓前石兽,以及汉代崖墓建筑和墓中各类陪葬器物等,运用考古学方式进行测绘、记录与分析。第三部分则是对汉代墓葬艺术的整体研究以及丧葬观念等内容。
《异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》
安托瓦纳·贝尔曼 著
章文 译
生活·读书·新知三联书店有限公司
本书以施莱格尔兄弟等耶拿浪漫派代表人物的译著为素材,针对德国浪漫主义时期的翻译实践进行了“考古式的发掘”。在同时代的法国译者仍热衷出产“不忠的美人”之时,聚集于《雅典娜神殿》周围的德国浪漫主义者却选择了一种忠于原文、符合当代伦理且对此时正处于形成阶段的日耳曼文化极有补益的翻译策略,而此种忠于他者的翻译倾向也在他们的前后辈(路德、赫尔德、歌德、荷尔德林等)的身上数次闪现。简言之,贝尔曼借助对他们理论概念及范例的解读,成功将翻译从之前“仆从化”的境地中解救了出来:翻译行为可以借助他者来丰富自身,值得建立一门以翻译为唯一认知对象的科学。
《精神分析私人词典》
伊丽莎白·卢迪内斯库 著
罗琛岑 译
华东师范大学出版社
《精神分析私人词典》是“私人词典”系列中一种,由普隆出版社出版。作者运用归纳的风格分类、思考、辨析和命名,向读者阐述精神分析如何从文学、电影、戏剧、旅行和神话中汲取营养,最终成为一种普遍传播的文化。围绕89个关键词,剖解与精神分析相关的人物、城市、文学、电影、文化现象、政治风潮,带领读者在意识镜像的彼岸遨游。《精神分析私人词典》文风轻快,笔法活泼不失严谨,兼具知识性、批判性与趣味性。
《回归故里》
迪迪埃·埃里蓬 著
王献 译
上海文化出版社 / 后浪出版公司
父亲去世后,作者迪迪埃·埃里蓬决定回到自己的出生地兰斯,回到他最初诞生的社会阶层,那群他已经告别三十年的人。他重返过去,回顾家族的历史,回忆童年时身处的工人阶层,回溯他如何从工人家庭的穷孩子成为法国著名的知识分子……在这场极为内在又颠覆的心灵之旅中,作者思考了社会阶层、学校教育、身份建立等一系列主题,通过梳理集体决定论中不同个体的命运轨迹,剖析了不同社会环境下,人的“个人选择”是如何被影响和被决定的。
《作为一种法律渊源的学说——法国法学的历程》
菲利普·热斯塔茨、克里斯托弗·雅曼 著
朱明哲 译
中国政法大学出版社
直到1850年左右,法国法学才开始使用“学说”一词。这一概念的出现最早是直觉的产物,随后则由科学学派构建,后者把学说推崇至教义学之巅。从20世纪20年代起,学说某种程度上等同于一种法国方式。法国学说构成了一个重要共同体,这一共同体大部分成员都是具有批判性的大学教师,却往往以整理实在法为己任。这种任务赋予法律秩序和学说自身以正当性。
文学类
《问题之书》 (上下册)
埃德蒙·雅贝斯 著
刘楠祺 译
广西师范大学出版社·新民说
《问题之书》是一部回忆之书、漂泊之书和聆听之书。这部多卷本的作品围绕着萨拉和于凯尔那质朴而悲伤的田园牧歌而展开,向生命、自由、死亡等发出执着的追问,而这些追问又激发出虚构的智者们的问题与思索,激发出对书的权威性解读。这曲爱与哀之歌,首先是一部字里行间充溢着希望的书。它企图让我们去见证一个已被预先判决的诺言,见证它的诞生和它的最后时刻,亦让我们旁观苦痛在遭受迫害的群体中是如何层层加码的,他们当中的受害者一代接着一代地抗诉。这是一则关于不朽之书的故事,时间在此打下了它的烙印。
《朝着海的方向》
让-克劳德·穆勒瓦 著
王秀慧 译
湖南文艺出版社
小说讲述了一户穷苦人家的第七个也是最后一个孩子,侏儒小子扬带着哥哥们逃离家暴的冒险之旅。一天晚上,扬意外听到父母要把他们七个统统杀掉的对话。扬立即说服六个哥哥连夜朝着海的方向逃跑。社工、长途车司机、面包师乃至食人魔……每个与七名孩子有过交集的人,从不同角度讲述了各自所目睹的一切。
《男孩》
马库斯·马尔特 著
黄雅琴 译
浙江文艺出版社
《男孩》是法国作家马库斯•马尔特的长篇小说,荣获2016年费米娜文学奖。男孩没有名字,在法国南部的森林里长大。母亲死后,男孩在天性驱使下踏上旅途。他遇到了很多人:丧失爱人后心灰意冷的约瑟夫、行走江湖的艺人布拉贝茨、文采飞扬的断臂侠士,还有爱玛——男孩如姐如母的爱人。随着第一次世界大战爆发,男孩经历了人类的极度疯狂、大屠杀和所谓的文明。这是年轻灵魂的一段旅程;在懵懂间,男孩经历了铸就历史的大小事件,并开始觉醒……
《奥斯坦德的梦想家》
埃里克-埃马纽埃尔·施米特 著
徐晓雁 译
中信出版集团
为了疗愈情伤,一个男人逃遁到比利时北海之滨沉闷的城市奥斯坦德。他在那里遇到女房东爱玛女士,后者向他讲述了不可思议的炽热的爱情故事。是故弄玄虚的哄骗还是她真的是一位独一无二的女性?本书收录的五个短篇 ——《奥斯坦德的梦想家》《完美谋杀》《痊愈》《误读》和《手捧花束的女人》—— 正是由“秘密”贯穿,每个角色都在秘密的漩涡中挣扎。他们是我们的镜像,讲述我们被秘密包裹的人生。
《温柔的存储》
保罗·莫朗 著
段慧敏 译
南京大学出版社
《温柔的存储》以一战时期的伦敦为背景,塑造了三位个性独特的女性形象,她们的故事如三折美人图,使我们看到了至今仍未彻底改变的女性命运:克拉丽斯有着艺术家的品味和居于核心的主导力量,却无法拥有完美的爱情;德尔菲娜在寡居后一步步走向毁灭,拒绝了回归的可能;奥萝尔最终在世俗生活与自然天性的冲突中孤独地逃离。此书向我们展现了女性内心深处对于快乐、智慧与爱情的永恒渴望。此外,普鲁斯特为本书所撰的长篇序言亦成为有关“文学风格”的经典论述。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司