澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

七夕 / 把最美的诗句唱成歌

2021-08-15 14:29
来源:澎湃新闻·澎湃号·湃客
字号

2021

08.14

ArTianist

谁说“浅斟低唱”,

就不能口口相传?

在宋朝,

“凡有井水处,必能歌柳词”,

热腾腾的人间烟火,

缠绵悱恻的爱情生活,

永恒的主题,让诗与歌一起

在这个七夕

唱给你听

文章: 田艺苗的田 | 图: 网络

整理编辑 | 田艺苗的田

01

台湾诗人余光中的《乡愁》大家都已经非常熟悉了,被认为是“一个时代的记忆”。在童年,我们好像也都会背“小时候,乡愁是一枚小小的邮票“……而另一首代表作《乡愁四韵》也被罗大佑谱上了曲,“长江水,海棠红,雪花白,腊梅香”四种意象交织,就像一套寄往家乡的四方联邮票,在每个人的心头都盖上了思乡气息的邮戳。

罗大佑《乡愁四韵》(原作:余光中)

首发于1982年《之乎者也》专辑

给我一瓢长江水啊长江水

酒一样的长江水

醉酒的滋味

是乡愁的滋味

给我一瓢长江水啊长江水

给我一张海棠红啊海棠红

血一样的海棠红

沸血的烧痛

是乡愁的烧痛

给我一张海棠红啊海棠红

给我一片雪花白啊雪花白

信一样的雪花白

家信的等待

是乡愁的等待

给我一片雪花白啊雪花白

给我一朵腊梅香啊腊梅香

母亲一样的腊梅香

母亲的芬芳

是乡土的芬芳

给我一朵腊梅香啊腊梅香

——余光中《乡愁四韵》

02

周云蓬的《九月》,改编自海子的同名诗作,原曲作者为张慧生。“优美、孤寂、悲壮、忧伤。让人仿佛看到了海子走过草原孤独的身影,马头琴声在天空飘荡着,飘向远方。草原野花一片,生机勃勃,时间与空间交错,生死纠结。周云蓬低沉的嗓音将《九月》唱得悠扬婉转,反复地唱着’一个叫木头/一个叫马尾‘,这是马头琴不断的倾诉。海子和周云蓬对马头琴都有真挚的情感,伴着悠扬的琴音‘只身打马过草原’” 。

周云蓬《九月》(原作:海子《九月》)

目击众神死亡的草原上野花一片

远在远方的风比远方更远

我的琴声呜咽 泪水全无

我把这远方的远归还草原

一个叫木头 一个叫马尾

我的琴声呜咽 泪水全无

远方只有在死亡中凝聚野花一片

明月如镜高悬草原映照千年岁月

我的琴声呜咽 泪水全无

只身打马过草原

——海子《九月》

03

三毛不止写散文,她的诗作和歌词同样带有鲜明的个人烙印。1973年填词的《橄榄树》,几乎只用第一句就概括了半个世纪来文艺青年们的追求:“不要问我从哪里来,我的故乡在远方……”。“写它的人曾经踏遍大漠、阅尽人间,在故事里道尽了她的人生。”唱歌的人,应该也真挚、洒脱,又带着一种无法破译的神秘,当明暗交错的线索在她们的瞳孔中掠过的时候,会有一种只有互相才能够识别的光影。1973年这首歌由内地的国宝级歌唱家朱逢博首唱,打动了很多人;后来齐豫参加歌唱比赛时,作曲李泰祥也将这首歌交给了她。

如今,歌声竟已飘过了40多年。

齐豫《橄榄树》(原作:三毛)

首发于1979年《橄榄树》专辑

不要问我从哪里来

我的故乡在远方

为什么流浪

流浪远方流浪

为了天空飞翔的小鸟

为了山间轻流的小溪

为了宽阔的草原

流浪远方流浪

还有还有

为了梦中的橄榄树橄榄树

不要问我从哪里来

我的故乡在远方

为什么流浪

为什么流浪远方

为了我梦中的

橄榄树

不要问我从哪里来

我的故乡在远方

为什么流浪

流浪远方流浪

——三毛《橄榄树》

04

以前人们在购买音响的时候,常会先播放一些代表声音品质保证的“试机碟”。其中,就包括有蔡琴的《渡口》:因为它低沉,细腻,节奏缓慢,穿透力又很强,任何瑕疵都不会被掩盖,所以非常能够体现音箱的效果,开头的几点鼓声,还可以用来评价耳机的低频部分。这首歌由席慕容的诗作谱曲而来。

蔡琴《渡口》(原作:席慕容)

首发于1982年《再爱我一次》专辑

让我与你握别

再轻轻抽出我的手

知道思念从此生根

华年从此停顿

热泪在心中汇成河流

热泪在心中汇成河流

让我与你握别

再轻轻抽出我的手

是那样万般无奈的凝视

渡口旁找不到

一朵相送的花

就把祝福别在襟上吧

而明日明日又隔天涯

让我与你握别

再轻轻抽出我的手

是那样万般无奈的凝视

渡口旁找不到

一朵相送的花

就把祝福别在襟上吧

而明日明日又隔天涯

——席慕容《渡口》

05

木心的诗歌作品中,最有名的大概就是这首《从前慢》了。除了充满这个时代的人们特别向往的、浓郁的“慢生活”气息,和一种“追忆似水年华”一般的对旧时光的缅怀,还有一个原因就是本作也被新生代音乐人刘胡轶谱写成了歌曲,并广为流传。这首歌在2015年1月首先由刘胡轶本人在《中国好歌曲》第二季中演唱,而在当年的春晚上,刘欢、郎朗和吕思清还带来了一个联袂演绎的版本。

刘胡轶《从前慢》(原作:木心)

首发于2015年专辑《随心》

记得早先少年时

大家诚诚恳恳

说一句 是一句

清早上火车站

长街黑暗无行人

卖豆浆的小店冒着热气

从前的日色变得慢

车 马 邮件都慢

一生只够爱一个人

从前的锁也好看

钥匙精美有样子

你锁了

人家就懂了

从前的日色变得慢

车 马 邮件都慢

一生只够爱一个人

从前的锁也好看

钥匙精美有样子

你锁了

人家就懂了

——木心《从前慢》

06

爱尔兰著名诗人叶芝留下了许多经典名作,而他的爱情故事同样惊世骇俗:第一次见到民族独立的女性领导人茅德·冈时,他便写下了“她光彩夺目,仿佛自身就是洒满阳光的花瓣“这样的句子。在接下来28年的时间中,他向茅德·冈数次求婚均未果,后来甚至转而向她的女儿求婚,却仍被拒绝。但这一点也不妨碍叶芝倾尽一生为他的女神写诗(茅德·冈本人晚年曾说:“世人会因为我没有嫁给他而感谢我的。”)。

《当你老了》正是叶芝在茅德·冈的丈夫去世后向她表达的心意。2015年3月,赵照将这首诗改编成了歌曲首发在自己的同名专辑里;后来在《我是歌手》第三季中,由李健翻唱的版本更是让这首歌几乎人尽皆知。

赵照《当你老了》(原作:威廉·巴特勒·叶芝)

首发于2015年专辑《当你老了》

当你老了 头发白了

睡意昏沉

当你老了 走不动了

炉火旁打盹 回忆青春

多少人曾爱你青春欢畅的时辰

爱慕你的美丽 假意或真心

只有一个人还爱你虔诚的灵魂

爱你苍老的脸上的皱纹

当你老了 眼眉低垂

灯火昏黄不定

风吹过来 你的消息

这就是我心里的歌

当我老了 我真希望

这首歌是唱给你的

——改编自叶芝《当你老了》

07

鲍勃·迪伦的许多歌曲,现在也都被公认为杰出的诗作。这首《答案在风中飘荡》(Blowing In the Wind)是他最热门的歌曲之一,收录于1963年的《自由驰骋的迪伦》专辑。迪伦本人受到美国诗人沃特·惠特曼的影响颇深,语句精炼,直击人心;与爱伦·金斯堡也曾有过许多合作。“在莫斯科,数万年轻人一起唱迪伦的《答案在风中飘》,一起诵读阿赫玛托娃《安魂曲》一诗的片段,阻挡坦克的前行。”(©️ 欧阳江河)

“这张专辑的原创作品分为两极:极度贴近现实,以及永恒地超越时光。这些作品再一次扩充了流行音乐的语汇,把流行音乐原先狭窄的情感及其对象拓展到了咏叹诗意人生及冷酷现实。”(©️ 东方早报)

鲍勃·迪伦《答案在风中飘荡》

(原作:鲍勃·迪伦)

首发于1963年专辑《自由驰骋的迪伦》

How many roads must

a man walk down

一个人要走过多少路

Before you call him a man

才能称为真正的男子汉

How many seas must

a white dove sail

一只白鸽要飞越过多少片大海

Before she sleeps in the sand

才能在沙滩上得到安眠

How many times must

the cannon balls fly

炮弹要多少次掠过天空

Before they‘re forever banned

才能被永远禁止

The answer, my friend,

is blowin' in the wind

答案啊 我的朋友 在风中飘荡

The answer is

blowin' in the wind

答案它在这风中飘荡

How many years can

a mountain exist

一座山要伫立多少年

Before it is washed to the sea

才能叫做沧海桑田

How many years can

some people exist

人们究竟要活到多久

Before they‘re

allowed to be free

才能被允许拥有自由

How many times can

a man turn his head

一个人要多少次回首

And pretend that

he just doesn‘t see

才能做到真正的视而不见

The answer, my friend,

is blowin' in the wind

答案啊 我的朋友 在风中飘荡

The answer is

blowin' in the wind

答案它在这风中飘荡

How many times must

a man look up

一个人要抬头多少次

Before he can see the sky

才能望见天空

How many ears must

one man have

一个人有多少只耳朵

Before he can hear people cry

才能听见哭声

How many deaths will it take

究竟要失去多少条生命

‘Till he knows that

too many people have died

才能知道太多的人已经死去

The answer, my friend,

is blowin' in the wind

答案啊 我的朋友 在风中飘荡

The answer is

blowin' in the wind

答案它在这风中飘荡

——鲍勃·迪伦《答案在风中飘荡》

08

迷人的“烟嗓大叔”莱昂纳德·科恩自己也是一位作家、诗人,是”诗歌不分家“的倡导者,自然也是一位对诗歌语言有非凡品位的演唱者。在他1988年的专辑《我是你的男人》(I'm Your Man)中,收录了由西班牙诗人洛尔迦(Federico Garcia Lorca)的《小维也纳华尔兹》(Pequeno Vals Vienes)改编而来的歌曲《跳支华尔兹》(Take This Waltz)。

科恩毫不掩饰自己对洛尔迦的喜爱,他在1992年的一次采访中说:“这首诗翻译花了150个小时,只是用英语仿摹——我从不认为可以说复制——洛尔迦诗中的伟大。我愿意尝试这件事的唯一原因就是对于洛尔迦的喜爱。我很小起就喜爱他;我给我的女儿取名为Lorca,因此你可以看出在我的生命中这不是一个偶然的角色。“

莱昂纳德·科恩《跳支华尔兹》

(原作:费德里科·加西亚·洛尔迦)

首发于1988年专辑《我是你的男人》

现在维也纳有十个漂亮的女人

有个连死神也要伏上哭泣的肩膀

有九百扇窗户的大厅

有鸽子飞过去死的树

有从清晨撕裂的碎片

挂在冰霜的长廊

哎,哎,哎,哎

跳支华尔兹,跳支华尔兹

在它紧咬的下颌里跳支华尔兹

哦,我想要你,

我想要你,我想要你

拿着本过期杂志坐在椅子上

在百合花末梢的洞穴里

在爱情从来都不会光顾的走廊里

在月亮冒汗的床上

在充斥着脚步声和沙的哭声中

哎,哎,哎,哎

跳支华尔兹,跳支华尔兹

用你的手搂住它的断腰

这支华尔兹,这支华尔兹

它自己独特的白兰地

和死神的气息

把它的尾巴拖进海里

维也纳有个音乐礼堂

在那里,你的嘴有上千条评论

有个酒吧,

里面的男孩们停止了谈论

他们被忧郁的布鲁斯宣判了死亡

哎,是谁在攀缘

你那挂着新鲜眼泪花环的照片?

哎,哎,哎,哎

跳支华尔兹,跳支华尔兹

跳支华尔兹,它已垂死挣扎多年

那儿有孩子们嬉戏的阁楼

我亦会很快躺在你的身边

在一个有匈牙利提灯的梦里

在有点甜蜜的午后薄雾里

我将看到你所栓住的悲哀

你所有的绵羊和雪白的百合

跳支华尔兹,跳支华尔兹

连同它的“你知我永不忘记你!”

这支华尔兹,这支华尔兹

它自己独特的白兰地

和死神的气息

把它的尾巴拖进海里

我要和你在维也纳跳舞

我将穿上河流的伪装

狂野的风信子在我的肩上

我的嘴在你大腿的露珠上

我将在剪报簿里埋葬我的灵魂

连同相片和苔藓

我将屈服于你美丽的洪水

我的廉价小提琴,我的十字架

你把我带到你的舞蹈中

步向你放在手腕中的池林

哦,我的爱人,哦,我的爱人

跳支华尔兹,跳支华尔兹

它现在是你的,它全都是你的。

——改编自洛尔迦《小维也纳华尔兹》

09

以诗歌中的黑色元素著称的美国诗人埃德加·爱伦·坡(Edgar Alan Poe)的作品常被认为“有点惊悚,又极度迷人“,比如这首被改编成了多达十几种歌曲版本的《安娜贝尔·李》,异常哀婉动人:头韵、复韵等手法反复叠加,其中包含着忧郁的情绪,凄凉的夜色和萧萧的寒风,讲述的是一段青梅竹马的恋人之间因命运之力而最终破碎的爱情,和他们忠贞不渝的心。有人说,这首诗就是美国版的“十年生死两茫茫”。

美国民歌《安娜贝尔·李》

(原作:埃德加·爱伦·坡)

It was many and many a year ago,

In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived

whom you may know

By the name of ANNABEL LEE;

And this maiden

she lived with no other thought

Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,

In this kingdom by the sea;

But we loved with a love

that was more than love —

I and my Annabel Lee;

With a love that

the winged seraphs of heaven

Coveted her and me.

And this was the reason that,

long ago,

In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud, chilling

My beautiful Annabel Lee;

So that her highborn kinsman came

And bore her away from me,

To shut her up in a sepulchre

In this kingdom by the sea.

The angels,

not half so happy in heaven,

Went envying her and me —

Yes! — that was the reason

(as all men know,

In this kingdom by the sea)

That the wind came

out of the cloud by night,

Chilling and killing

my Annabel Lee.

But our love it was stronger

by far than the love

Of those who were older than we —

Of many far wiser than we —

And neither the angels

in heaven above,

Nor the demons

down under the sea,

Can ever dissever

my soul from the soul

Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams

without bringing me dreams

Of the beautiful Annabel Lee;

And the stars never rise

but I feel the bright eyes

Of the beautiful Annabel Lee;

And so, all the night tide,

I lie down by the side

Of my darling-my darling-

my life and my bride,

In her sepulchre there by the sea,

In her tomb by the sounding sea.

那是在很多年很多年以前,

在大海边一个王国里,

住着位你也许认识的姑娘,

她名叫安娜贝尔·李——

那姑娘她活着没别的心愿,

与我相爱是她的心思。

她是个孩子而我也是孩子,

在大海边那个王国里,

但我俩以超越爱的爱相爱——

我和我的安娜贝尔·李——

以一种爱,连天上的六翼天使

对她和我也心生妒意。

而这就是原因,在很久以前,

在大海边那个王国里,

趁黑夜从云间吹来一阵冷风

寒彻我的安娜贝尔·李;

於是她出身高贵的亲属前来

从我的身边把她带去。

把她关进了一座石凿的墓穴

在大海边的那个王国里。

在天堂一点也不快活的天使

对她和我一直心存妒意;

对!那就是原因(众所周知,

在大海边那个王国里)

趁黑夜从云间吹来一阵冷风,

冻煞我的安娜贝尔·李。

但我俩的爱远比其他爱强烈

与那些更年长的人相比——

与许多更聪明的人相比——

无论是那些住在天堂的天使

还是那些在海底的鬼蜮

都永远不能将我俩的灵魂分开,

我和我的安娜贝尔·李——

因为当月放光华我总会梦见

我美丽的安娜贝尔·李;

而每当星斗升空我总会看见

她那明亮而美丽的眸子;

所以我整夜都躺在我爱人身旁,

我的爱,我的生命,我的新娘

在大海边她的石墓里——

在海边她的墓地。

——爱伦·坡《安娜贝尔·李》

(曹明伦 译)

10

“Sumiregusa”,英文翻译为“Wild Violet”,中文意思为“堇草”,收录于恩雅(Enya)2005年的专辑《不凋之花》里。这首歌最开始是一位日本诗人用独特的俳句所写的抒情诗,感慨某种野生的蓟科植物生命力之强,能够赋与人以生存意识。恩雅对这首诗产生了兴趣,因此把它改编成了古老凯尔特韵调的新歌,空灵而意味无穷。我们似乎可以进入到空旷的原野,广袤的海洋,和无边无际的苍穹之中……在“春花、秋色、冬雪、风声、浪涌、鸟鸣”里,安安静静地放飞一颗“不文艺会死”的心。

恩雅《堇草》

(原作:日本俳句)

首发于2005年专辑《不凋之花》

Mono no awarē

(The poignancy of things)

Murasaki iro no hana

(A purple flower)

Haru no hana

(The blossoms of spring)

To fuyu no koyuki

(And the light snow of winter)

Harahara

(How they fall)

Shizēn no bi kana

(The beauty of nature)

Ah! Midori no ha to

(A green leaf and)

Aki no iro

(Autumn colors)

Kaze no koe

(The voice of the wind)

Tori no saezuri

(The song of birds)

Kanashii umi

(A sad sea)

Yorokobino umi

(A joyful sea)

Yama(Mountains)

Koishi(Pebbles)

Ayamegusa(A wild iris)

——改编自日本俳句《堇草》

艺苗听音乐

言语尽头,音乐响起。

原标题:《七夕 / 把最美的诗句唱成歌》

阅读原文

    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要举报
            查看更多

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈