澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

阿富汗前总统卡尔扎伊在第九届世界和平论坛大会上的演讲

2021-07-18 20:03
来源:澎湃新闻·澎湃号·政务
字号

World Peace Forum

July 04, 2021

Reinvigorating Regional Cooperation

重振区域合作

Thank you, Hon. Yan Xuetong for the kind introduction, friends at the World Peace Forum.

感谢阎学通先生的热情介绍。

世界和平论坛的朋友们,大家好!

Distinguished guests

Ladies and Gentlemen,

嘉宾们,女士们,先生们:

Allow me to extend my deepest gratitude to the organizers of this crucial forum, which serves as a platform for us to contemplate on Post-pandemic International Security cooperation and how to preserve and strengthen multilateralism. In this context, I am pleased to offer my perspective on addressing the common challenges we face today Reinvigorating Regional Cooperation.

首先,请允许我对此次论坛的组织者表达最深挚的感谢。感谢为我们提供了一个思考后疫情时代国际安全合作以及如何维护和加强多边主义的重要平台。在此背景下,我很愿意就当前我们所面对的共同挑战谈谈如何重振区域合作这一话题。

May I also congratulate the Chinese Communist Party (CCP) on the 100th anniversary of its establishment. China has achieved an extraordinary economic and technological progress alongside enormous success in eradicating poverty at home and advancing prosperity around the world. It was all possible under the prudent leadership of CCP.

同时,我还要祝贺中国共产党成立100周年。一百年来,在中国共产党的坚强领导下,中国在经济、科技等领域取得了举世瞩目的成就,不仅消除了国内贫困,更推动着世界的繁荣发展。

Ladies and Gentlemen,

女士们,先生们:

Robert Kaplan, in his thought-provoking book, the revenge of Geography, refers to Afghanistan as “breathtakingly strategic.” Afghanistan’s ability to effectively interact with powers near and afar can deeply influence integration, stability and prosperity in the broader region. Allama Iqbal Lahori, the great poet and philosopher, rightly called Afghanistan the heart of Asia and said that Afghanistan’s prosperity would bring prosperity and its decay would bring decay to Asia.

罗伯特·D·卡普兰在其富有深刻洞见的著作《The Revenge of Geography》(中译本《即将到来的地缘战争》)中强调阿富汗具有“惊人的战略地位”。阿富汗与远近大国的互动深刻影响着周边地区的一体化、稳定和发展进程。伟大的诗人、哲学家阿拉玛·伊克巴尔·拉霍里恰如其分地将阿富汗比作亚洲的心脏,认为阿富汗的繁荣将带来亚洲整体的繁荣,阿富汗的衰败将导致亚洲整体的衰败。

Afghanistan, by virtue of its location as a land-bridge between South Asia, Central and West Asia, has been the focus of attention of various great powers, at least for the last three centuries. Being a neighbor with China, South Asia, West Asia, Central Asia and Russia has made Afghanistan an important pillar of regional stability.

阿富汗是连接南亚、中亚和西亚的桥梁。至关重要的地理位置使之成为近三个世纪以来各大国关注的焦点。阿富汗作为中国、南亚、西亚、中亚以及俄罗斯的邻居,更成为了地区稳定的重要支柱。

Ladies and Gentlemen,

女士们,先生们:

Afghanistanis now at a crucial stage with the departure of US and NATO forces while peace our greatest national priority, still remains elusive. Just very recently, there was a horrendous attack on schoolgirls in Afghanistan, claimed by Daeshor ISIS. More than 80 young girls were brutally killed. This is just one example of the extreme pain and tragedy that the Afghan people are suffering on a daily basis. We do not know why Daesh would come and kill Afghan children going to school. What is the enmity of Daesh with our people, with our schoolgirls? For what purpose and to what end?

当前,阿富汗正处于关键阶段,美国和北约的武装力量已经撤离,但我们最期许的和平却依然遥不可及。就在最近,伊斯兰国对阿富汗境内的女学生发动了恐怖袭击,残忍戕害了80多个年轻的生命。而这只是阿富汗人民每天所遭受的极端痛苦与悲剧的冰山一角。我们真的不知道为什么这些恐怖分子要杀害上学的孩子。他们与阿富汗人民,与那些学生到底有什么深仇大恨?他们做这些事究竟是为了什么?他们怎么才能罢休?

We believe that we Afghans are the victim of a sinister design that may sooner orlater extend beyond our borders and engulf our broader neighborhood. We hope, regional powers including our neighbors will recognize these dangerous trends and work with the people of Afghanistan to achieve peace and stability as soon as possible.

我们始终认为阿富汗人民是一个邪恶计划的受害者,并且它迟早会溢出阿富汗的国界而蔓延至甚或吞噬周边地区。因此,我们衷心地希望,包括邻国在内的地区大国能够深刻认识到这一危险趋势,与阿富汗人民精诚合作以尽快实现地区的和平与稳定。

Peacein Afghanistan will have huge impact on regional stability, economic development and integration.

阿富汗的和平对地区稳定、经济发展和区域的一体化进程有着莫大的影响。

Three years ago, the United States launched a peace process for Afghanistan which was wholeheartedly welcomed by our people, with the hope and expectation that ourdesire for peace will be fulfilled soon. But unfortunately during this time, while peace has remained distant, violence and insecurity worsened and the tollon the Afghan people has become even more heavier. For peace in Afghanistan, and in view of the need for strategic stability in our region, closer cooperation with Afghanistan is imperative. It is time that major global powers who are also in our neighborhood began to pay more focused attention to the evolving situation in Afghanistan. we emphasize, that the fulltime participation of China and Russia within the framework of Troika plus with United States and Pakistan will contribute greatly to the speedy arrival of peace in Afghanistan and ensure long-term stability in the broader region. We also hope that Iran and India will join this process because they can be influential in shaping a future of peace and stability in Afghanistan and the region.

三年前,美国启动了阿富汗的和平进程,国内全体人民都由衷欢迎,并满怀希望地期待和平能够早日到来。不幸的是,即使在今时今日,和平仍是那么地遥不可及,暴力与不安全因素加剧了地区的动荡,阿富汗人民遭受的损失愈加深重。为了阿富汗的和平和地区战略稳定的需要,加强与阿富汗的合作势在必行。当前,周边的全球性大国高度关注阿富汗不断变化的局势。必须强调的是,中国和俄罗斯应在“三架马车”的框架下全面参与阿富汗事务,再加上美国与巴基斯坦的合作,这将极大加快阿富汗地区和平的到来,以及确保周边地区的长期稳定。我们也万分希望伊朗和印度能够加入其中,他们对于塑造阿富汗与周边地区的和平和稳定有着重要影响。

Ladiesand Gentlemen,

女士们,先生们:

In the 19th century the geopolitical context between powers was best described as a “tournament of shadows” by the then Russian Foreign Minister Count Nesselrode. In this “Tournament of Shadows” or the “Great Game,” which were played based on a zero-sum-game, our location worked to our disadvantage. Afghanistan does not want to be the ground for competition and rivalry forglobal ambitions. Instead, we want to be the center of cooperation and collaboration. We want Afghanistan’s strategic location to serve as its greatest asset, as an anchor of stability and connectivity in our neighborhoodand for links in Eurasia, China and west and south Asia. And that is only possible in a multilateral system where the rights of all nations are respectedand common ground for shared prosperity is sought.

19世纪,当时的俄国外长内塞尔罗德伯爵对大国间地缘政治的关系有过一个绝好的描述——“影子比武(Tournament of Shadows)”。无论是“影子比武(Tournament of Shadows)”还是“大博弈(Great Game)”,都奉行零和博弈的规则。而我国所处的地理位置迫使我们在夹缝中谋生存。阿富汗不想成为各方势力竞争与对抗的角斗场。恰恰相反,我们想成为合作与协商的中心,衷心地希望阿富汗的战略位置能够成为自身的最大资本——成为联结欧亚大陆、中国、西亚与南亚的纽带和维护地区稳定与贯通的重要支柱。而这只有在以尊重每个国家的权利、寻求共同繁荣基础的多边体系中才可能实现。

Ladiesand Gentlemen,

女士们,先生们:

Afghanistanis bounded by shared history and civilization with all the great countries represented in our larger region and our common future of security and prosperity depends upon living in peace and harmony. That is why in the past two decades, Afghanistan has been an active advocate of regional cooperation and integration. We are a member of South Asian Association for Regional Cooperation (SAARC) and ECO and we currently have an observer status within Shanghai Cooperation Organization (ECO). We hope that Afghanistan will soon join SCO as a full member. SCO is not only an important regional organizationbut it has significant influence globally. Its further growth and development will have positive impact for all our countries. We, in Afghanistan wish to see more trade, investment and economic cooperation within the region. Afghanistan needs to be fully integrated into the regional economy, as this will create an enabling environment for positive economic interdependence between the countries of the region and increase stakes for peace and stability. We firmly believe that regional connectivity, economic integration and initiative such as the One Belt One Road is the most important connectivity project, and are among the fundamental determinants of long-term regional security and shared prosperity.

阿富汗与周边所有伟大的国家有着共同的历史与文明。地区是否安全与繁荣取决于我们是否能够和谐共处。这也就是为什么在过去二十年间,阿富汗一直积极推动区域合作与一体化进程。当前,阿富汗是南亚区域合作联盟(SAARC)和经济合作组织(ECO)的成员国,也是上海合作组织(SCO)的观察员国。我们希望能够尽快正式成为上海合作组织(SCO)的成员国。上海合作组织(SCO)不仅是一个重要的区域性组织,更有着全球影响力。其未来的发展将对所有国家都有着积极影响。我们希望看到更多国家与阿富汗达成区域内的贸易、投资和经济方面的合作。阿富汗需要全面融入区域经济发展,这将为地区内国家间经济的相互依赖提供有利条件,亦增加了地区和平与稳定的基础。我们坚定相信,“一带一路”等推动区域互联互通、经济一体化进程的倡议是维护地区安全、实现共同繁荣的决定性因素之一。

Excellencies,

诸位嘉宾:

I call on our good neighbor China to proactively engage in bringing peace to Afghanistan and by extension stability and further integration to the region. We are grateful to China for being a staunch supporter of regional cooperation. China’s active engagement in bilateral, and multilateral processes in support of peace in Afghanistan and also facilitating intra-Afghan talks to achieve acredible political settlement will be a guarantor of genuine and stability in Afghanistan and the broader region.

我呼吁我们的好邻居中国能够积极参与阿富汗重建和平的进程,为该地区的持续稳定和进一步融合作出贡献。我们衷心感谢中国始终是区域合作的坚定支持者。中国积极支持和参与重建阿富汗和平的双边、多边进程,以及推进内部会谈以达成可信的政治协定等努力,将成为阿富汗及其周边地区实现真正稳定的坚实保障。

(发言稿由嘉宾本人提供,翻译:王婷婷)

原标题:《阿富汗前总统卡尔扎伊在第九届世界和平论坛大会上的演讲》

阅读原文

    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要举报

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈