- +1
SISU ┆【读诗】豪尔赫·路易斯·博尔赫斯:我的一生
博尔赫斯在书房 ©《地图册》
编者按:
《我的一生》是阿根廷诗人豪尔赫·路易斯·博尔赫斯晚年创作的一首诗歌。在这首诗中,诗人仅仅用十句话就巧妙地描绘出了他的一生的形状。
人生宽阔无垠,他曾越过海洋,结识过陌生的土地和人们。但他没有迷失在人生海海之中,始终有着自我的态度——用“迟缓的强度”品尝众多的词语,也阅读生活的苦痛。这种坚韧而温柔的态度或许能给读者一些关于人生的启示。
朗读:2018级西班牙语 江吕玥
西班牙语
Mi vida entera
Jorge Luis Borges
Aquí otra vez, los labios memorables,
único y semejante a vosotros.
He persistido en la aproximación de la dicha y en la intimidad de la pena.
He atravesado el mar.
He conocido muchas tierras;
he visto una mujer y dos o tres hombres.
He querido a una niña altiva y blanca y de una hispánica quietud.
He visto un arrabal infinito donde se cumple una insaciada inmortalidad de ponientes.
He paladeado numerosas palabras.
Creo profundamente que eso es todo y que ni veré ni ejecutaré cosas nuevas.
Creo que mis jornadas y mis noches se igualan en pobreza y en riqueza a las de Dios y a las de todos los hombres.
Flowers in a Field © Fritz Overbeck
汉语
我的一生
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
这里又一次,饱含记忆的嘴唇,
独特而又与你们的相似。
我总是靠近欢乐也珍惜痛苦的爱抚。
我已渡过了海洋。
我已经认识了许多土地,
我见过一个女人和两三个男人。
我爱过一个高傲的白人姑娘,
她拥有西班牙的宁静。
我见过一望无际的郊野,
西方永无止境的不朽在那里完成,
我品尝过众多的词语。
我深信这就是一切。
而我,也再见不到再做不出新的事情。
我相信我日日夜夜的贫穷与富足,
与上帝和所有人的相等。
On the Moor © Fritz Overbeck
策划 | SISU融媒体中心·西索通讯社
文案 | 沈淑敏
排版 | 陈惠芳
音频 | 江吕玥
原标题:《SISU ┆【读诗】豪尔赫·路易斯·博尔赫斯:我的一生》
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司