- +1
《复联2》的字幕怎么会掀起那么大风波
《复仇者联盟2》的字幕翻译风波自上映第一天以来便持续遭到吐槽发酵,比起之前著名的贾秀琰在《黑衣人3》中“此恨绵绵无绝期”或者《环太平洋》的“天马流星拳”的“神翻译”相比,这一次的翻译更令观众愤怒,因为这已经不仅仅是没有抓住某个笑点,或者自行脑补了与剧情不符的“硬塞梗”。
《黑衣人3》之“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”
《环太平洋》中著名的“天马流星拳”《复联2》的翻译,眼下被指出的几处错误已经完全歪曲了台词本意,甚至扭曲了人物性格。
微博上的绵绵吐槽始于网友“我叫三颗牙”指出的一系列错误。比如“Even if you get killed, just walk it off!”,这句豪言壮语原意是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去”,结果却被翻译成“有人要杀你,赶紧跑!”,生生把“复仇者联盟”黑成了“逃兵联盟”。钢铁侠生死关头一句“We may not make it out of this”(我们可能过不了这关了),字幕却告诉观众他们“可以全身而退了”,而雷神的一句“我是奥丁森”(I am Ordin's son)也直接让英语渣们咧开了嘲笑的牙口。
在这样颠倒黑白的翻译下,其他一些并不太影响观影,不算严重的失误,例如“I'm home”被译成“我很好”、黑寡妇对浩克说“You won't hurt me, will you?”译成“你难道就不能控制你自己吗?”的“不准确翻译”同样变成了加重愤怒的砝码。著名粗口“son of a bitch”竟被译成“老伙计”这样明摆着不能怪译者,原因大家“都懂的”遗憾也被列入翻译的“罪名”中。 此次翻译《复联2》的八一厂刘大勇是译制片界的前辈,一度被误传为贾秀琰的“师傅”。电影上映第三天,八一厂出面回应了翻译风波,译制片制片主任王进喜做出回应,一方面他承认了翻译上出现的误差,“没有连同原声版本一起进行修订”,另一方面他也表达了对社交网络时代话题被无限放大的无奈。刘大勇翻过绿巨人、钢铁侠和雷神,但是年纪大了
据报道,现年59岁的刘大勇,如今是国家航天局某保密单位的工作人员。动过一次摘肾手术的他,因为曾经翻译过《绿巨人》、《钢铁侠》和《雷神》等漫威系列电影,而被认为是更适合翻译像《复联2》这样人物背景复杂的影片。而在刘大勇的履历中,还有《泰坦尼克号》、《拯救大兵瑞恩》等经典之作。此次因为身体原因,刘大勇没有进入八一厂录音棚,英文台本和翻译稿都是在家通过互联网进行接收和传递。
在刘大勇的翻译中,的确不见了贾秀琰式天马行空的发挥,翻译显得十分保守和中规中矩,但还是出现了不少语义上的错误。在接受网易采访时,王进喜简述了出错的原因,“漫威的东西不好翻,需要查阅很多资料。《复联2》台本有2万多字,刘大勇确实年纪大了,以后会避免这样的情况。”同时,王进喜还提到, “在配音的过程,一些翻译上的错误得到了修正。但是由于时间紧张,我没有连同原声版一起进行修订,没想到惹了大麻烦。”
一开始就被盯上了话分两头,翻译错误历来都不会完全避免,曾经观众对于译制片的依赖让其精益求精走上了黄金时代的辉煌,而当时电影里所呈现的翻译成果,是普遍不懂外语的国人了解海外文化的窗口。对翻译的挑剔,也不过是近些年来具备一定的英语水准的观众成为主力消费群体后出现的状况。
网络上字幕组兴起后,年轻人对于字幕又有了更进一步的要求。而引进片的译制也与时俱进,比如翻译人员偶尔的调皮。2006年《加菲猫2》中的“猫咪我灰常灰常开心”“放开我,我是弱势群体”,2008年《功夫熊猫》中的“神马都是浮云”,2012年《黑衣人3》中的“路边摊”“地沟油”“瘦肉精”,《马达加斯加3》中的“我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样”等一系列中国本土流行用语在大银幕上越来越常见。
几乎没有哪一次的翻译字幕风波是像《复联2》那样从一开始就作为预设检验项被“盯上”的,这一点与网络翻译大V@谷大白话在电影上映前的一条微博有关。因为精挑另一部漫威电影《银河护卫队》的错误与该片翻译贾秀琰“剑拔弩张”的谷大白话,在微博上透露自己参与了《复联2》的字幕翻译工作,这条微博引发了一轮“冲着字幕也要看去《复联2》”的叫好声。
前有与《银河护卫队》翻译的叫板,加上这些年累积的对字幕翻译的不满,也让不少观众打一开始进电影院就对字幕长了心眼。而谷大白话后来的补充说明,则让王进喜觉得 “参考或是不参考他的字幕,八一厂都是输家”。
其实就笔者小范围调查来看,英语水平一般的观众并不觉得刘大勇和贾秀琰的翻译错误会造成观影障碍,至少没有影响大局,而网友整理的翻译错误帖,更像是影片的“彩蛋”,大家交流观后感时多了一个话题。
图片源自网络谷大白话在微博发出声明如下:
1.今年2月漫威找我翻译《复联2》的大陆版中文字幕。送审后中影确定引进,并交给译制厂进行处理修改。所以,是的,初始的字幕确实是我翻译的。不过因为没看过大陆版,所以不清楚后期修改有多少。
2.我跟迪士尼的接触始于去年初的《冰雪奇缘》。一年来,我跟他们旗下的皮克斯、漫威和卢卡斯影业都有过合作。已经翻译过两部电影。星战之旅也是迪士尼邀请。我接触过的迪士尼员工都专业而可爱,一直合作很愉快。
3.不过因为我不是译制厂员工,所以最终公映版片尾可能不会有我的署名。可爱的漫威员工帮我争取过,但是没结果。
4.我的字幕是按公映的要求认真翻译的,并不会出现三俗/丁日/网络梗。漫威内部看过的人都表示很赞。
5.有人说我这是要把翻得好的功劳都留给自己,翻得烂的过错都抛给中影。对此我想说的是,如果是我的署名,那么无论观众对字幕是赞是骂,我都欣然接受。但目前我并没能得到这样的机会。这,才是问题的关键。
6.我确实早就看过很多遍片子了,但因为签过保密协议,所以一直憋着不能剧透。但12号上映后我会整理翻译手记,聊聊翻译复联的各种趣事。
谷大白话称,与迪士尼的接触始于《冰雪奇缘》。谁来翻译不是片方说了算
而谷大白话的翻译不过是引进片必经的送审字幕走流程。如果审查通过,确定引进的电影,都需要再经由中影集团进出口公司再将翻译工作分配给国有译制单位进行译制。
出于版权保护等方面因素的考虑,多年来,引进片的翻译一直掌握在这四家手里:中影集团译制中心、八一电影制片厂、上海电影集团译制片厂和长春电影集团译制片厂。上译和长译是老牌子,中影和八一在译制片方面起步比较晚,用的是“两张招牌一套人”,主要是制片和技术人员。一旦接手某个项目,制片会临时聘请翻译、配音导演和配音演员。而上影和长影则聘用专职的译制片制作团队。光翻译人员就包括了英、法、俄、德、阿拉伯语等。
各个译制片厂,有自己的特长,比如长影译制厂擅长译制日语、韩语和大场面影片;上影译制厂则擅长“小资”和“文艺范”影片,而且对翻译难度较大的影片把握更为准确一些。“过去是西欧、美国的片子大多分给上影,东欧、朝鲜、俄罗斯分配长影。八一、北影是后面才开始做译制,但分配权在中影,他们近水楼台这几年拿到不少大片。”上海译制片厂退休译制导演孙渝烽告诉澎湃新闻(www.thepaper.cn)记者。
此外,分配还会遵循一条规律,叫做“系列影片交付同一家译制厂”。所以可以预见《复仇者联盟3》应该会继续由八一厂翻译。而诸如迪士尼这样的出品方事实上是没有选择权的。
《复仇者联盟3:无限战争》或继续由八一厂翻译。译制片厂从“艺术创作”沦为“加工单位”
关于译制环节的“粗糙”,在另一个方面经常与配音艺术的没落相提并论。在一次次追忆上海译制片厂曾经创造的包括《简·爱》、《尼罗河上的惨案》、《茜茜公主》、《佐罗》等经典译制片的黄金年代时,老艺术家们几乎众口一词地提及,今天译制片的没落,除了时代需求有所改变之外,本身因为粗制滥造而导致的质量下降同样不无关联。
老一辈配音艺术家刘广宁曾经回忆过当时一整个团队从翻译到配音要一个月的时间,而且从翻译到译制导演、演员是反复排练配合。翻译出来的台词,一方面要对口型,一方面导演也要和演员捋顺每句台词背后的逻辑和人物的情感。孙渝烽说过去每部电影光翻译就要十天半个月,“长的甚至会给一个月。然后导演、翻译、口型员再坐下来对词,中间根据实际表演、剧情的逻辑,还会发现新的问题再做修改。”
上海电影译制厂前厂长许朋乐在去年参加上译的老艺术家聚会时也曾表示,是“体制决定了译制片厂始终是被人掐着脖子活的”。许朋乐提到,今天的译制厂是一个“加工单位”,“它没有自己的知识产权,没法自己去进片子,全靠人家喂。价格很低,档期又很短,成本又很高。所以我们这个厂完全靠上面给钱维持生计。”
而如今的译制片,从翻译到配音完成不过半个月时间。刘大勇年轻时在八一厂以“打字快”著称,王进喜称现在八一厂留给翻译的时间是7到10天。而据法制晚报报道,一部译制片的制作费用全部只有5万元,电影对白翻译的任务是2万字左右,稿费基本是万字千元水平,全部翻译酬劳只有2000元左右,酬劳甚至还不及普通的上班族。
“没有连同原声版进行修订”,目前看来是造成影迷观影抱憾的重要原因。而尽管在中国上映的电影面临严格的审查机制,但这种审查集中在影片内容、技术标准等方面,对于译制方面更多也是看意识形态上是否“犯错”,而具体的翻译完全仰赖于译制片厂方自身把关。
据悉,在近期即将上映的日本影片《多啦A梦:伴我同行》、好莱坞大片《明日世界》等同样将由八一厂翻译。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司