澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

刘慈欣《三体2》美国版遭遇女权主义编辑,修改多达一千多处

澎湃新闻记者 石剑峰
2015-04-20 12:13
来源:澎湃新闻
文化课 >
字号

        4月19日,《三体》作者、小说家刘慈欣以nzg的ID出现在国内知名论坛水木社区。他是来亲自回帖的。

        之前有帖子发问:“翻译第二部的那外国哥们靠谱吗?(注:指《三体》第二部《黑暗森林》的英文版)”刘慈欣本人回复道:“很靠谱,Joel Martinsen(乔尔·马丁森)中文十分好,普通话说的比我标准,且工作认真,十分敬业”。之后,刘慈欣又表示,《黑暗森林》英文版的修改多达一千多处,去掉了全部性别歧视,比如说联合国秘书长是美女就是性别歧视,四个面壁者全为男性,也涉及性别歧视。

        
水木论坛截图

        澎湃新闻记者就此跟刘慈欣本人核实,他表示水木上那个nzg就是他的账号,帖子也是他本人发的。他表示,对“三体2”在美国出版要做出修改,他能够接受。

        “其中最主要的原因是,美国读者不知道《球状闪电》(系刘慈欣的另一部小说),如果没有阅读过这部小说,对理解‘三体2’会非常困难和困惑,所以只能把《黑暗森林》中有关《球状闪电》的部分删除。”刘慈欣表示,至于对“性别歧视”内容的修改,他也能理解。

        在另一则回复中,刘慈欣说:“TOR(小说的美国版权方)的编辑是个女权主义者,且极其认真仔细,这儿那儿都有性别歧视,像purity(纯洁、善良)和angelic(似天使的)类词用多了也是性别歧视,要限制其使用数量,说联合国秘书长是美女是性别歧视,四个面壁者都是男的是性别歧视(不过这个没改,我说那几十届美国总统还都是男的呢?可人家说马上就有女的了),这些修改对我和Joel来说工作量都很大,很累人,但总算完成了。”

《三体》系列第二部《黑暗森林》英文封面

        2014年,由美籍华裔科幻作家刘宇昆翻译的《三体》三部曲第一部《地球往事》英文版The Three-Body Problem(三体问题)在美国公开发售,获得了美国媒体和读者的追捧,各国科幻作家的好评,还被提名美国星云奖。

刘慈欣
    澎湃新闻报料:021-962866
    澎湃新闻,未经授权不得转载
    +1
    收藏
    我要举报
            查看更多

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈