- +1
《歌德全集》汉译本计划5年后推出:以法兰克福版为底本
《歌德全集》汉译本计划5年后首次推出。
近日,国家社科基金重大项目“《歌德全集》翻译与歌德作品汉译研究”启动仪式暨歌德翻译研究所成立仪式在上海外国语大学(简称上外)举行。
澎湃新闻(www.thepaper.cn)从上外了解到,《歌德全集》课题组汇聚了来自文学、哲学、科学哲学、科学史、语言学和翻译学等领域的专家学者。他们计划用5年时间,翻译出版《歌德全集》汉译本40-50卷,总字数预计为3000万字。
课题组表示,歌德是最伟大的德国作家之一,是世界文学领域出类拔萃的人物。翻译的对象与内容涉及歌德的诗歌、戏剧、小说、自传、游记、日记、书信、谈话、美学论著、自然科学研究论著、文牍和歌德完成的翻译文字。这也是全球最大《歌德全集》汉译本翻译巨制。
项目首席专家、上外德语系教授卫茂平表示,上外启动的《歌德全集》汉译本项目是共和国成立以来德语界最大的翻译工程,资助金额达80万元人民币,为人文社科领域资助额度最高的项目等级。在今后的5年时间内,计划出版的《歌德全集》汉译本将集结全国德语界的成熟译者执笔,打造“迄今为止世界范围内最全、最权威的《歌德全集》评注版汉译本”。
卫茂平表示,他们将既往汉译中尚未涉及的诗作、戏剧与小说文本,尤其是尚未翻译或绝大部分没有译出的11卷书信、日记和谈话文字,5卷美学著述,3卷颜色学、形态学和物理学等方面的著作,以及2卷文牍列为翻译重点。“以书信为例,在多达15000余封歌德书信中,汉译部分仅有十分之一左右。”卫茂平说。
课题组成员、上外党委书记姜锋表示:“我们绝不做拼合版或组合版《歌德全集》汉译,因为学理自洽的《歌德全集》没有大量高素质的中德歌德研究专家长期合作、共同努力,断不可为。”
课题组表示,将做《歌德全集》汉译评注本,通过选译的和添入的评注,展现《歌德全集》汉译的学术性,已选定由德国经典作家出版社出版的,以全面、新近、评注权威详尽而著称的法兰克福版《歌德全集》作为翻译与评注的底本。课题组将选译法兰克福版《歌德全集》中的绝大部分评注,同时吸收国内歌德研究的最新成果,添入《歌德全集》译者自己必要的注解。
姜锋希望,借助《歌德全集》汉译评注本项目的实施与完成,能为中国广大受众呈现一个全面、完整、真实和立体的歌德形象。
据课题组介绍,作为世界文坛巨擘,歌德的创作博大精深。歌德作品的汉译与研究在中国也有百余年历史,《浮士德》、《少年维特之烦恼》等重要作品已有注译本,然而新译本数量极少,并且目前尚没有一部汉译本的《歌德文集》完全囊括歌德作品和与歌德相关的作品。
专家们认为,在汉译语境中推出艺术性与学术性兼备的《歌德全集》汉译评注本,将为中国的歌德阅读和歌德学研究搭建一个稳固的学术平台。有学者表示,通过《歌德全集》相关评注的翻译,会将歌德研究在德国的最新成果,带给中国的歌德研究界,进一步推动其问题视角、方式方法和研究范式等的改变与发展,同时汇聚国内的歌德学研究积累,切合具体文本促成中、德歌德学研究成果的对话交流。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司