- +1
法国人终于放下身段,文化部长说应该拥抱外来语
在抗拒外来语的战争中,自傲的高卢雄鸡终于低下了头。
英国《每日邮报》当地时间12日报道,法国文化部长佩勒林(Fleur Pellerin)称,法国应当放弃长久以来拒绝外来词汇的传统,接受他国舶来的新词汇。
佩勒林(Fleur Pellerin) 东方IC 资料佩勒林本人出生于韩国,她还能流利地使用英语和德语。她表示法语不应当故步自封,而应当感谢英语词汇丰富了法语的字库。
法国政府的立场发生了180度大转弯,过去法国曾顽固地抗拒外来词汇融入法语中,尤其是英语。
而现在,佩勒林称:“法语不是故步自封的,语言是不断在进化的。”
“现在的英语,和以前的意大利语一样,非常慷慨地为法语提供了成百上千的新词汇。”佩勒林说,“法语并不会消亡,我作为文化部长的责任,不应该是抬高语言的壁垒,使之变得更加晦涩。我要做的是让我们的人民将它传衍下去。”
1994年的法国法律规定,所有公共广告必须使用法语,或者至少包括对非法语词汇的翻译。而法国还曾发生过反对“e-mail”(电子邮件)、“challenge”(挑战)和“marketing”(市场营销)等词进入法语的运动。
对于法语的改革,语言专家们则表示乐观。
法新社援引法国语言学家雷(Alain Rey)的观点称,试图阻止外来语的进入是不可理喻的。编撰过法语历史大辞典,同时作为法语术语委员会一员的雷表示,英语“challenge”事实上是由古法语“chalonge”演变而成的,这种对外来语的抗拒就像唐吉诃德挑战风车一样愚蠢。
而法语作家沃尔特(Henriette Walter)表示,如果要用外语去替代完美而简洁的法语,是非常令人反感的。
“但如果需要描述一个舶来的物件,比如外国的植物什么的,我更愿意用一个专指它的外来词。”她说。
不过法语要使用舶来语,还需要考虑发音习惯的问题。
“比如e-commerce这个词,在法语中就没有任何意义,因为‘e’在法语中的发音和英语是不同的,因此我们也要考虑这一因素。”佩勒林说。
据《卫报》报道,法国“Dis-moi dix mots”(给我10个词)活动展出了十个非常常用的法语词汇,他们均拥有“外来血统”,例如Amour(爱)源自拉丁语;abricot(杏子)则是源自阿拉伯语,通过西班牙和葡萄牙语转化为法语;bizarre(奇葩)源自意大利语等等。
而在11世纪-15世纪,英国普遍使用的盎格鲁-罗曼语则是从法语(以及盎格鲁-撒克逊语)演化而来。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2025 上海东方报业有限公司