- +1
“啊你竟看过《万尼亚舅舅》”:村上春树新作致敬了哪些经典
最新一本村上春树的中文新作,是短篇小说集《没有女人的男人们》。译者阵容也颇强大,除了施小炜,近年那些醒目的日文译者、日本文化专家都在了:翻译《一个人的好天气》的竺家荣;在腾讯大家的日本文化专栏屡获大奖、写过《日本天皇家史》的姜建强;翻译《德川家康》、拿过野间文艺翻译奖的岳远坤;翻译《男人这东西》《下流社会》的陆求实;旅日作家毛丹青……当然,还有最为中国读者熟知的村上春树译者,林少华。——这个中青年男性专业译者组成的翻译团队,多少也暗示了村上短篇小说的门槛。
即便没有读过,我们大概也可以想见,村上的新小说,会提到爵士乐、蔬菜沙拉、单一麦芽威士忌等著名的村上标签。这回稍微有点不一样的是,除了生活方式标签,不大读日本文学、沉迷于美国和俄国文学的村上,在《没有女人的男人》中“植入”了很多书。翻书党今天带大家翻翻这些书:
“谢谢!我也不觉得丑,只不过长相不很漂亮罢了。就像索尼亚。”
家福略惊讶地看着渡利:“看了《万尼亚舅舅》?”
好消息是,去年,契诃夫逝世110周年之际,上海译文出版社出版了精致的《契诃夫戏剧全集》,53万字,收录了契诃夫的17个剧本。或许这个交叉着的轨迹,也是一个阅读(或者重读)契诃夫的契机。
2.《弗兰妮与祖伊》(塞林格)
“东京方言凭什么就应该比关西话高贵呀?”
“我告诉你,它们也许是等值的,但是,明治维新以来,东京话就成了日本语的标准语了。其证据就是,塞林格的《弗兰妮与祖伊》的关西腔翻译并没有出版,对吧?”
“出版的话,我肯定买。”木樽说。
我可能也会买的,但是我没吭声。
3.《心》(夏目漱石)
她将他的笔记从抽屉里拿出来大致浏览的一遍,也读了他写的读后感。那篇读后感写的是有关夏目漱石的《心》的。这是暑期阅读指定图书。
因为是夏目漱石的代表作,有多个版本。竺家荣和林少华都译过,感兴趣的读者可以比较阅读。这里的书影,就选装帧最古朴的那本吧,1983年上海译文版。
好了,你准备好读《没有女人的男人们》了吗?
作者: 村上春树
出版社: 上海译文出版社
原作名: 女のいない男たち
译者: 竺家荣 / 姜建强 / 岳远坤 / 陆求实 / 林少华 / 毛丹青
出版年: 2015-2
页数: 258
定价: 35.00元
装帧: 平装
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司