- +1
外媒围观Duang走红中国:无定义,没法翻译,可能是呓语
春节已过,外国媒体最近已经不纠结今年到底是山羊年、绵羊年还是羚羊年了,他们最近在“Duang”。
什么是“duang”,百度百科是这么说的:“2015年2月24日前后,一部由成龙代言的曾被工商部门打假的广告再次被网友们挖出来进行了新一轮恶搞。而这次恶搞的主要内容则是将成龙和庞麦郎的《我的滑板鞋》进行了神一般的同步成《我的洗发水》。”
那接下来,就跟着澎湃新闻(www.thepaper.cn)一起来看看美联社、合众国际社、《每日电讯》、《洛杉矶时报》、BBC、Mashable新闻博客以及《外交政策》的报道(排名不分先后)是怎么谈“duang”的。
是的,《外交政策》也报道了。文章称,“全世界的互联网似乎正深受冬季集体无聊病之苦。”Mashable新闻博客在文章中指出,“只有在少数情况下,社交媒体上流传的一些东西会对网络造成灾难性的影响。一个以无法解释的原因刺激了整个网络世界的兴趣的毫无意义的东西会是一个致命的打击。其症状包括力竭、心悸或者是信任问题。”
作为一个严谨的杂志,《外交政策》认为,让“Duang”火起来的原因“可能是因为地球自转轴倾斜”。北半球正深陷严寒之中——北京气温目前是28华氏度(-2.2°C左右)——全世界的网民似乎乐于用病毒让自己忙碌起来,无论是中国的一个奇怪的词,还是从2月27日开始席卷了美国互联网世界的裙子颜色争论。
“duang”解释不清却传播甚广
“这可能是呓语,但同样也是这个时代的一个标志。”《外交政策》表示,这个发音为“dwong”的词“Duang”,像野火一样烧遍了中国活跃的互联网世界,尽管13亿中国人还没弄明白这个词的意思。
英国《每日电讯报》也表示,“尽管没人知道这个词到底什么意思”,但已经“被使用了数百万次”。
“好吧,这个词的意思还没研究出来,但是这并未阻止中国互联网因其疯狂。”《洛杉矶时报》表示,“‘Duang’没有官方的定义,这个词意思模糊且抽象。这可能解释了为什么这个词如此有感染力。”
而且,外媒纷纷报道称,“Duang”没法翻译成英文。
合众国际社表示,这个“荒唐的中文”没有直接对应的英语翻译,有些人表示这词和“wrong(错误)”基本上是押韵的,意思就和“ta-da!”差不多。至于为什么没有对应的词,是因为是个拟声词。
“事实上,它的特殊的发音,甚至不能用中国现有的书写体系里的读音来表现。”不过,《外交政策》发现了网上流传的来表达这个词的新的汉字——由成龙的中文名组成的字,并且在文章开头的插图里展示了3遍这个字。
如何正确使用“duang”?作为一个纯粹是新发明的词,玩坏这个词的空间十分广阔,《洛杉矶时报》为此进行了举例说明。
一些中国的微博用户用这个词来形容在使用特效之后积极改变,比如“在PS之后,我看起来好Duang啊!”有些人把这个词用于某些突发情况:“duang, 没有一点点防备手机就没电了。”当然,这个词也可以是一个程度副词,修饰好事或是坏事都性行。比如,“今天阳光Duang地明媚”,或是“今天Duang地不开心”。BBC也认为这个词可以有许多的意思,“而且不存在最完美的翻译,但是你可以把这个词作为“用于强调它后一个词的形容词”,比如一只小猫可能是“duang萌”,或者这篇文章让你觉得“非常Duang困惑”。
成龙大哥,这事儿你怎么看?“可能眼下成龙在中国还是受欢迎的,但是最近这个演员因为成为了玩笑素材声名鹊起,而并不是他在荧幕上逼真的武术表演和幽默感。他对这个国家的大众文化和娱乐的最新贡献是:Duang。”美联社表示。
《洛杉矶时报》在报道中提到了,成龙现身全国政协开幕首日,记者在现场问成龙:怎么解释Duang这个字?成龙回答:很好玩。
3月3日,成龙在Twitter上表示,“今天好‘Duang’!”并贴上了BBC报道的链接。《每日电讯》和Mashable新闻博客都转载了这条推文。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司