- +1
CNN:水果姐、洛霸、卷福……晒晒中国网友取的这些名儿
中国的网络文化一直是西方媒体十分乐于关注的问题,3日,CNN便在其网站上总结了一番中国网友为西方名人取的诨名,以下为文章编译。
“超级碗”总决赛中场秀中,中国的网友却十分热情地议论一名叫“水果姐(Fruit Sister)”的女人。感觉很奇怪吧?其实你肯定知道她是谁。“水果姐”,或者拼音“shui guo jie”是很多中国人给凯蒂·佩里(Katy Perry)取的昵称——用来指代她经常会在演唱会上穿各种水果装,并把各种巨大的水果带上舞台的习惯。此前,这位流行乐明星曾穿过闪闪发亮的西瓜文胸,曾手捧巨大的充气草莓,甚至有一次演唱会中从一只大香蕉中钻了出来。她也曾透露过会吃自己亲自种植的水果。所以呢,“水果姐”应该是一个很恰当的称号。
然而,“水果姐”并不是唯一一位有幸获得有趣的中文别名的西方名人,来看看其他几个例子。
臀王(Lord of Butt)——詹妮弗·洛佩兹
歌手詹妮弗·洛佩兹(Jennifer Lopez)在中国不少地区被尊为“臀王”,这些地方的人称她为“洛霸(luo ba)”,翻译过来就是“臀王(Lord of Butt)”。这实际上是一语双关,“洛霸”实际上与汉语直译“洛佩兹”听起来十分相近。
不管怎么说,对于这位在她的MV“Booty”中大展翘臀的超级明星来说,“洛霸”是一个合适的诨名。
卷福(Curly Blessing)——本尼迪克特·康伯巴奇
本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)被称为“卷福”。真是卷卷的祝福!在汉语中,“卷”意思是“卷曲(curly)”,指代康伯巴奇在《神探夏洛克》中的一头卷发。
“福”意指“幸福”、“财富”或者“祝福”——这也是福尔摩斯的第一个发音。
将两者结合起来,就构成了“卷卷的夏洛克”,或者更诗意的“卷卷的祝福”。
麻辣鸡(Numbing-Spicy Chicken)——妮琪·米娜
妮琪·米娜(Nicki Minaj)在中国被称为麻辣鸡。很多中国菜肴的味道不仅仅是辣(spicy),因为叫“花椒”的特殊佐料,川菜除了辣还有一种能让你舌头麻痹的滋味。这也是为啥很多中国粉丝会称妮琪·米娜为麻辣鸡:她实在太惹火了,她会震撼你的感官。
骚当(Flirty Adam)——亚当·莱文
亚当·莱文(Adam Levine),不仅仅是美国人为这位Maroon 5的主唱而疯狂,中国人也把他称为“骚当(Flirty Adam)”。“他的声音非常独特而挑逗,而且Adam的粉丝总是喜欢讨论他那些半裸照,所以就给取了他这个名字”,CNN北京站的一名中国实Sherry Ju表示。
但是,在中文中,骚不单单表示“挑逗”,也有轻浮,愚蠢或者浅薄的涵义在。
牛姐(Cow Sister)——玛利亚·凯莉
玛利亚·凯莉(Mariah Carey)在中国被称为“牛姐(Cow Sister)”,下面是为什么。中国有一个有些粗俗但是很流行的俚语“牛逼”,意思是“TMD的真棒”。由此,虽然“牛姐”听此来不太雅,但确实对玛丽亚·凯莉不可思议的唱功的由衷赞美。
另一个解释则是1992年一部叫“芝麻街”的儿童教育片中,有一集讲了一只叫玛利亚·考威(Mariah Cowey)的爱唱歌的小牛。
小牛(Little Cow)——爱莉安娜·格兰德
生活在“牛姐”阴影下的自然是“小牛”,也就是我们所熟悉的爱莉安娜·格兰德(Ariana Grande)。中国民众把格兰德称为“小牛”,因为她的声线让人想起玛利亚·凯莉(牛姐),就像一名中国网友说的,听听格兰德对玛利亚·凯莉“Emotions”这首歌的翻唱,你就会同意这一看法。
大表姐(Cousin)——詹妮弗·劳伦斯
要知道为什么詹妮弗·劳伦斯(Jennifer Lawrence)被称为表姐,你需要领会一些中式幽默。在2011年奥斯卡金像奖被揭晓前夕,数百名中国网友开玩笑式地提前“揭晓”了结果,他们都宣称自己从一位“评审团中的表姐”那里知道了结果。
这本来是中国民众对一些人乐于炫耀自己拥有有权势的亲戚的打趣式的嘲弄。
其中一名网友更进一步,宣称詹妮弗·劳伦斯是她表姐,赢得了最佳女主角。
额,她最后没有拿到最佳女主角,但是这个诨名就此流传了下来。
贾老板(Boss)——贾斯汀·汀布莱克
贾斯汀·汀布莱克(Justin Timberlake)在中国就被称为“老板”这位娱乐界大佬因为投资服装、高尔夫球场、科技初创公司、唱片公司等多项产业,所以就获得了这样的尊称。
皮卡丘(Pikachu)——李奥纳多·迪卡普里奥
台湾地区的民众用一只著名的口袋妖怪来命名影星李奥纳多·迪卡普里奥(Leonardo DiCaprio),这是因为2011年一名台湾电视播音员说不清迪卡普里奥这个名字,把他叫成了“李奥纳多·皮卡丘”,从此这个名字就传播了开来。即便到了现在,充满搞笑精神的台湾媒体以及一些香港媒体依然用口袋妖怪里面这个名字称呼这名演员。
方晓 编译
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2025 上海东方报业有限公司