- +1
史料︱中国第一篇介绍马可波罗的专文,作者居然是老外!
【编者按】
Netflix公司刚刚讲过美国的“宫斗 ”,又要讲中国的“宫斗”了!可是虽说这部《马可波罗》无论是在资金投入,还是在色情的尺度上,都不输于《权力的游戏》,大家还是禁不住会问:老外拍中国历史通俗剧,靠谱吗?
然而,各位可能有所不知的是,中国第一篇专门介绍《马可波罗游记》的文章正是一位老外所写,这篇《元代西人入中国述》刊登在1874年4月(同治十三年三月)北京同文馆出版的《中西闻见录》第21号上,署名为“映堂居士”。但“映堂居士”这么有“中国特色”的名字怎么会是老外?
其实关于“映堂居士”的真实身份长久以来都是未解之谜,直到历史学家邬国义先生近年才将其考证出来,原来他就是英国驻华使馆汉文正使梅辉立(William Frederick Mayers)。梅辉立字映堂,精通汉文,当时他住在北京,与主编《中西闻见录》的传教士丁韪良、艾约瑟关系密切。
这篇介绍马可波罗的专文记叙了马可波罗(时译为“博罗·玛格”)父子来华的详细事迹,以及马可波罗返回家乡后著述《游记》的相关情况。最后还谈到了《游记》的西文译本,其中法国“博学之士”的译本是指颇节(Pautheir,今译鲍梯)的法文本,英国“致仕武员”的译本是指亨利·玉尔(Henry Yule)的英译本。
以下是映堂居士《元代西人入中国述》的原文:

考元世祖时,有泰西义大理(意大利——编者注)越尼思(威尼斯——编者注)地方人博罗氏兄弟者,以贾为荣,尝货殖于泰西迤东各回国。
宋景定间,行至钦察地方,见其可汗,颇优待之 。适有元使臣至彼,闻博罗氏弟兄之名,请见之。与言甚洽。公事毕,将反命,顾谓博罗氏曰:“今吾与子同往和林,可乎?”曰:“可。”于是驰驱就道,寒暑阅四时,始至。引见世祖(元世祖忽必烈——编者注),命侍左右,细询泰西诸邦国制,以及山川道里风土人情。博罗氏备述以对,世祖善遇之。
迨后世祖特给文书令其持回泰西。于宋咸淳二年启行,在途三载,乃至越尼思原籍。见长兄所生之子名玛格者,业已年十有五。家居仅二载余,遂携博罗·玛格东往。旅行三载有半,抵蒙古国都。
世祖见博罗·玛格仪表聪明,便令在朝供职,御前随侍。后十七年,又从世祖入中华,曾为扬州总管。暨出使缅甸,安南各国,均不辱命,复充内臣多年。于元至元二十六年乞休归国。从海道回泰西,至成宗元贞元年,博罗·玛格随同父叔始克旋里。
斯时也,博罗氏出疆二十有六年矣。其归也乡党宗族觌面初不相识。之三人者,于本国语言亦多所遗忘。迨博罗·玛格年老,始将平生遭际,并在蒙古、中国等处所见闻者,辑成一书,颇称赅备。及博罗·玛格故后,其书经人钞写流布,至前明中业,已历二百余年。其书始行刊刻,厥后次第翻译各国语言。
现因各国来中国者众,参阅中国历代载籍,更得其详。是以法国博学之士,曾于数年前将此书译成法语,同时亦有英国精通地学、史材兼备之致士武员,译成英文。复以元代著作中西各书,详加考核,与博罗·玛格所传,颇属符合。先时从博罗所传,未甚明晰之处,至此方称了然。迩日将所译此书,从新刊印,庶观者不无裨益,亦可藉传永久云。
再传闻博罗氏,在元代曾任扬州总管,未审现时维扬志乘及藏书家、诸君子,有无记载。尚祈广为搜罗,如有吉金片语,务希邮送。京师同文馆以便续登是荷。






- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2026 上海东方报业有限公司




