澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

【纪念专栏】哈佛大学副教务长、著名汉学家欧立德:沟通交流桥梁的建设者傅高义教授(中英文)

2021-05-20 11:45
来源:澎湃新闻·澎湃号·政务
字号

原创 Mark Elliott 北京大学中外人文交流研究基地 收录于话题#傅高义与中美关系#9个

小 i 导读

国之交在于民相亲。两国的友好交往一直伴随着中美关系的发展。美国著名中国问题专家傅高义教授是一位长期致力于发展健康稳定中美关系的学者,也是最早呼吁中美两国进行接触的美国学者之一。

2021年2月,国务委员兼外长王毅在出席“对话合作,管控分歧——推动中美关系重回正轨”蓝厅论坛开幕式时曾表示,傅高义先生直到生命的最后时刻,仍在呼吁采取理性对华政策,并参与起草《中国不是敌人》的公开信。傅高义教授为推动中美两国人文交流增进中美相互理解和友谊作出了不可磨灭的贡献。

为纪念傅高义教授,切实推动中美学者的交流,中国人民对外友好协会和北京大学中外人文交流研究基地共同举办了“傅高义与中美关系研讨会”,会议邀请了中美双方数十位专家学者,学者们在发言中追忆与傅高义教授相处的往事,总结了傅高义教授为促进双边平等友好交流做出的努力,并对中美关系的发展建言献策。

本文约2700字,读完约8分钟

Mark Elliott

欧立德

哈佛大学国际事务副教务长

中国与内亚历史学讲座教授

非常感谢中国人民对外友好协会以及北京大学中外人文交流研究基地组织今天的活动。感谢袁院长真挚的演讲,我想您比我认识傅高义教授的时间要长得多。您所讲述的故事使我想起了我对傅高义先生最想念的一样东西,那就是他温暖的笑容。他向来都是发自内心地微笑,您可以在他的眼中看到他的笑容。时至今日,他的笑容仍然不时在我眼前浮现。

Thanks to the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries and the Institute for Global Cooperation and Understanding at Peking University for organizing tonight's, or this morning's, or – if you're in Berkeley – this afternoon's event. It's an honor to be here today, and I want especially to thank Dean Yuan for her heartfelt remarks about our colleague. I think you have certainly known Ezra longer that I did, and your story reminded me of something I think I will miss maybe more than anything else about Ezra, which is his warm smile. He always smiled right from the heart; you could see it in his eyes and I see it still. So thank you for that reminiscence.

在20世纪的国际交流活动中,哈佛大学最重要的里程碑之一是其与东亚地区相关的学术活动的迅速发展,这使得哈佛确立了其在北美学术界东亚研究领域的卓越学术地位。傅高义先生在这发展篇章中扮演了至关重要的角色。他是哈佛包括东亚研究中心在内的很多学术中心的领头人,而东亚研究中心后来成为了费正清中国研究中心。作为美日关系项目的负责人以及哈佛大学亚洲中心的创始主任,他塑造了哈佛大学东亚研究的方向,并确保其扎根于现实的国际问题中。他作为学者所做的工作,与他作为知识分子所做的许多贡献及他对几代学生和年轻学者的慷慨指导一样,具有相同的追求实际的品质。当我还是一名本科生时,我最早的中国学老师之一就是傅高义先生的学生,所以我觉得自己也是傅高义先生的“徒孙”之一。

One of the great stories of Harvard's international engagement in the 20th century was the dramatic expansion of the university's activities relating to East Asia, which firmly established Harvard as the premier institution in North America for scholarship in this area. It is hard to exaggerate the role played by Ezra Vogel in this important chapter of Harvard's growth. He was a leader of various academic centers, including the Center for East Asia Research, which later became the Fairbank Center for Chinese Studies. As the leader of the Program on US-Japan Relations and later the Harvard Asia center, of which he was the founding director, he shaped the direction of Harvard's research on East Asia and ensured that it was firmly grounded in real world affairs. His own work as a scholar share this same practical quality, as did his many contributions as a public intellectual, and his generous mentorship of generations of students and scholars. One of my very first teachers of Chinese studies when I was an undergraduate was herself a student of Ezra, so I kind of think of myself as one of Ezra's grand students.

也许有人会认为傅高义先生是一位推动者、一位影响者,而他在公共领域,学术界,乃至整个社会中的确影响深远。然而,他本人也许更加希望作为一位建设者而被人们所铭记。傅高义先生一生致力于建立人与人之间、哈佛与其他学府之间,以及学术界与公众以及政府部门之间沟通交流的桥梁。在建立这些桥梁的努力中,他无私而不知疲倦。哈佛对他的逝世表示哀悼,并将怀念他的经验和指导,尤其是在我们正将面临重大的全球性挑战之时。作为哈佛大学主管国际事务的副教务长,我经常向傅高义先生寻求建议和指导:什么才是大学(尤其是哈佛大学),什么才是美国高等教育的最大利益所在?往前看,将再也无法向他请教,我感到伤心难过。

One might think of Ezra as a mover and a shaker, and certainly his influence extends very far and very wide across the public sphere, academic circles, and widely in society. But I expect that Ezra himself would most want to be remembered not as a mover or a shaker, but as a builder; a builder of ties between people across Harvard, between Harvard and other universities like Peking University; a builder of connections between the university and the public sector, particularly government, and a builder of bridges between peoples. He was as selfless in these efforts as he was tireless. Harvard mourns his passing, and will miss his experience and guidance, especially in the time of major global challenges. I can say that as Harvard's senior international officer, I often turned to Ezra for advice and guidance in my thinking about what lay in the best interests of the university specifically at Harvard, and broadly higher education in the United States. I will miss his wise counsel.

傅高义先生以其职业道德而闻名:在这一点上我们都十分钦佩他。二十年前我第一次来到哈佛时,傅高义先生其实已经退休了。然而,他的退休仅仅是“名义上的退休”:人们无法分辨出他在工作和退休状态之间的区别。他从来没有放慢过脚步,也从未表现出任何想要停止他所做的工作的迹象。他是如此的热情,对工作的投入如此之多,也非常相信这项工作的重要性。他以八十岁高龄出版邓小平的著名传记时已经令人印象深刻,而对于许多人来说,这或许已经足够了——但对傅高义教授来说并非如此。他继续出版了另一本厚厚的巨著,对中日关系进行了调查。正如我们许多人所知,他在去世时仍然正在参与许多其他的工作。通常,当人们于九十岁高龄逝世时,我们不会说他们离开我们太早了;但对傅高义先生而言,一切都确实太早了。他还有更多可以呈现给世人的贡献。

Ezra was famous for his work ethic, something we all admired about him. I came to Harvard for the first time twenty years ago, at which point Ezra had already retired. But his retirement was a retirement in the name only. You could not tell the difference between when he was still in regular employment and in his emeritus status. He never ever slowed down. He never showed any signs of wanting to stop the work that he was doing: so passionate was he, so engaged was he in that work, and so convinced was he, correctly, I think, of the importance of that work. It was already impressive when at the age of 80, he published his famous biography of Deng Xiaoping. It would have been enough for many people, but not for Ezra. He went on to publish another enormous book, a survey of relations between China and Japan just a few years ago. And as many of us know, he was still working on other projects when he passed away. Normally we don't say that at the age of 90, somebody were taken from us too soon, but in Ezra's case, it is all too soon. He had much more still to give.

我个人觉得很难相信傅老已经离开了我们。我一直在我的信箱里寻找他的邮件,因为他经常会写邮件给我,就像他会时常给我们在座的所有人写邮件一样。我们总是可以期待他的来信,而我也一直觉得仿佛我还会随时收到一封来自他的电子邮件。傅高义教授如此不吝啬于鼓励和赞美他人——他总是让你看起来你比本身要更优秀、更聪明。他对于年轻同事的工作抱有真正的兴趣,也给予了他们极大的鼓励和支持,并让他们相信自己可以按照要求去完成自己的任务。他从未失去过这样的真诚和热情。

I find it hard personally. I find it hard to believe he's gone and I keep looking for an email in my inbox, because he would write to me as he would write to all of us on a regular basis. We could always count on hearing from him, and I keep thinking there's an email for me, and it's going to show up any time. Ezra was so generous, generous in his encouragement and his praise of people. He always made you look better than you looked, look smarter than you were. He always show genuine interest in your work, and especially in younger colleagues. He gave tremendous encouragement and support and gave you the confidence you needed to believe you could do what you had been asked to do. He never lost that genuine quality.

最后,我想说的是,我们将一直铭记傅高义先生众多的成就与贡献。如果没有傅高义教授在诸多领域已经完成的探索与钻研,我们无法到达今天的位置。展望未来,我们在中美关系领域还有很多事要办好。让我们所有人将傅高义先生的精神遗产作为未来工作的指南,并尽我们所能去实现我们的美好愿景吧。再次感谢大家。

I want to say lastly that we will long remember his many accomplishments and many contributions. We would not be able to do the work we are doing today if not for the groundwork that he had laid in so many areas. We know, looking ahead at the future, that we have a lot of work to do in the area of US-China relations. Nevertheless, let's all take Ezra's inspiration as a guide for the work that lies ahead, and do what we can to realize the dream. Thank you again.

文章排版:李知之

原标题:《【纪念专栏】哈佛大学副教务长、著名汉学家欧立德:沟通交流桥梁的建设者傅高义教授(中英文)》

阅读原文

    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要举报

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈