澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

村上春树新作“多崎作”英文版将推出,欧美媒体怎么评价?

贝小戎
2014-08-09 09:56
来源:澎湃新闻
翻书党 >
字号

《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》英文版封面


        村上春树的小说《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》英文版将于8月12日在美国开售。这本书在日本上市时,许多读者连夜在书店外排队购买,一周内就卖了一百万册。英国学者约翰·萨瑟兰在《泰晤士报》上评论说:“跟村上春树前一本书、上千页的《1Q84》相比,这本书要好懂一些。这显然是加缪《局外人》的一个变体。对于局外人这种状态,日语中有一个词叫Hikikomori,意思是心理上的与世隔绝。”

        《卫报》专栏作家马克·劳森说:“村上春树获得过卡夫卡奖,这个奖颁给他很合适,因为卡夫卡这位捷克预言家经常出现在村上的小说中,既有明白的现身,如2002年的《海边的卡夫卡》,也是一种普遍的影响。在《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》中,卡夫卡式的幽灵是《审判》。主人公受到审判,被缺席宣判犯了强奸罪。村上小说的特点在这本书中全都现身了,包括一个意味深长的音乐作品、各种文化指涉(提到的人有阿诺德·韦斯克尔、宠物店男孩、巴瑞·曼尼洛和托马斯·哈里斯),以及对性的浓厚兴趣,潜意识的双性恋等。”

        村上在书中说:“锤炼关于人生的警句大概是芬兰人共同的特性。说不定跟冬季太长有关。”村上本人确实也锤炼了不少警句,如“你可以给记忆盖上盖子,但是你藏不住历史”,“天才就像一个容器。你可以努力地干,但是容器的大小不会改变。它只能盛那么多水”。萨瑟兰说:“村上讲的故事完全没有悬念。书中还充满着很乏味的、你能在维特根斯坦幸运饼干上看到的警句,如‘人生中有些事过于复杂,用任何语言都无法解释’”。

        《每日电讯报》的评论说:“这部小说是对语言和指涉的思考。多崎作认为,由于他名字中有一个作字,他必然就会成为一名工程师。在观察他周围的世界时,多崎作经常认为,词语有着强烈的意义。在拜访雷克萨斯的展销厅时,他问销售员这个汽车的名字的意思,这位销售说它其实没有任何意义,是编造的一个词。但编造者赋予了它意义,纽约一家广告公司受丰田的委托编造出来的,说是要显得高级,看上去大有深意,听起来音韵响亮。”

        萨瑟兰认为,会让西方读者感到迷人的,是书中刻画的西方人和日本人之间的社会-文化差异。故事的主角说,汽车展销厅女接待员训练有素地流畅应对,敬语也没有用错。端上的咖啡香味新鲜,温度也恰到好处。如果这本书进入了布克奖的长名单,关于咖啡温度的细节肯定会被认为是多余的。不管它是热的、凉的还是不冷不热的,我们都只是咕嘟咕嘟地大口喝掉。但在村上的世界,在他的小说中,咖啡的温度很重要。我们可以推断,在日本,除了茶道,还有咖啡道。这本书让日本读者感到高兴,外文译本在日本之外应该也会表现不错。我不敢肯定自己会不会连夜排队去买,但是值得一读,哪怕只是看那些有趣的文化差异。”

        许多评论都认为,村上新作的语言过于平淡,这也许是英文译者的错。女作家克里蒂斯蒂娜·帕特森在《周日泰晤士报》上评论说:“小说中描写的梦境让人感到很烦,这本小说里大量心理学沉思本来就够烦的了。不知道这在多大程度上是翻译造成的(译者是菲利普·盖布里埃尔,而不是译文精湛的杰·罗宾),多大程度上是由于作者的懒惰。村上强烈、朴素的文字好像不仅平淡,而且陈腐。描写一个自认为很无趣的人有很大的风险。不幸的是,在这部出奇地没有色彩的小说中,这样冒险没有换来什么好处。”

        作家、歌手帕蒂·史密斯在《纽约时报》上评论说:“小说有一种奇怪的随意,就像村上写的时候它自己展开的;有时它就像是其他小说的一个序言。感觉时好时坏,小说中的对话有些生硬,要么是作者故意的,要么是翻译造成的。但也有一些动人的表述,比如心与心之间不是只能通过和谐结合在一起,通过伤痛反而能更深地交融。疼痛与疼痛,脆弱与脆弱,让彼此的心相连。每一份宁静之中,总隐没着悲痛的呼号;每一份宽恕背后,总有鲜血洒落大地;每一次接纳,也总要经历沉痛的失去。”

    澎湃新闻报料:021-962866
    澎湃新闻,未经授权不得转载
    +1
    收藏
    我要举报
            查看更多

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈