- +1
小宝专栏:误译的巧与拙
《性爱大师》的片名肯定是个吸引人的卖点。粗粗一看,它似乎是从Masters of Sex直接译出,其实却是个误译。这里的Masters并非“大师”,它是男主角威廉·马斯特斯医生的姓。马斯特斯医生是个科学怪人,一生致力于性医学的开发。真要直译的话,按照导演称“电影人”、记者称“媒体人”的规矩,可以译成《性人马医生》——听上去有点像“杏仁”,很遗憾杏仁的药用只是健脑,无关壮阳,离“性”很远。
另外,以一般人对中文的理解,“性爱大师”意味着高手中的高手,嫪毐、西门庆、植入狗鞭的未央生一类人物,战力坚强、花样百出。如果还有“爱”,更是高标的唐璜、卡萨诺瓦、贾宝玉。千楼万户间,想进谁的香闺就进谁的香闺,想上谁的绣榻就上谁的绣榻,尽兴而去,留下一床凌乱和一生相思。但马斯特斯完全是个劳模型的科学家,严谨得像陈景润,严厉得像王安石,严肃得像洪常青,与风流性爱一点都不沾边。他毕生关注的“性”,是“性学”(Sexology)。
那么,译成“性学大师”如何?如果书呆子气地稍微研究一下,这个译名也未见得惬意。迄今为止的性学或性科学,还是一门跨学科的粗糙学问。粗糙学问里出不了大师——中国那些乱哄哄的大师不算,他们的学问用粗糙形容都有点过于抬举。马斯特斯对性学有开拓功劳,无巅峰成就。他对人类性行为性过程有物理性的观察、调查、记录、整理,但没有生物化学水平的研究。他留下的人类性功能障碍的治疗方法,是手艺式作坊式的,后继有人,但很难突破。马医生与其说是性学大师,不如说是性学祖师。
马斯特斯一直把他的性学研究严格地限定在生理学的领域,从来不做哲学、伦理学、社会学的遐想和空谈。有趣的是,他的最大贡献却在生理学以外:他的著作改变了西方社会一般人的性态度和性常识。
八卦小姐当年第一次去西班牙腌肉店和Muscle Man接头,路遇一件趣事:一个小男孩在小巷里撸管,一位牧师正好路过,慈祥地对男孩说,孩子,别撸了,眼睛会瞎的。那个巴塞罗那红领巾小队长微笑答道,我明白,我撸到近视眼就会停。八卦后来看书看成了近视眼,她非常痛苦,怕别人误解。
这其实是欧美流传了两百多年的谣言,是瑞士科学家Simon Audre编造的谬论。撸管失明以外,其他谬论还有:性快乐和性高潮极其伤身。连被中国老派人民视为流氓的弗洛伊德都以为女性的阴蒂高潮表明她患有严重的心理疾病。这些曾经是西方社会的性常识。马斯特斯的《人类性反应》和《人类性功能缺陷》出版后,这些荒谬的常识不攻自破,烟消云散。
马斯特斯医生准确的历史定位不是性学大师,应该是性爱老师。他教育广大群众破除迷信,放心安心地享受性爱。不过,电视剧片名《性爱老师》,说起来要兜好大的圈子,更会引起误解。
所以,最好的片名,还是现在这个误译的《性爱大师》。《性爱大师》改编自同名的传记小说,小说作者起名时玩了个一语双关的噱头。中文翻译难得其妙,但至少理解了作者的巧思。
马斯特斯在电视剧里说,他要研究的性,就是Physical Attraction,单纯的身体关系,身体的吸引和愉悦。不要情感关系,不要社会关系,不谈爱情,不谈婚姻,不谈风花雪月天长地久。这样的研究不容易,就像研究美食,不讲营养不讲健康不讲消化,专务口腔之乐,会把自己套死。何况美食还能在食材上翻花样,马斯特斯的性科学开发不了新食材。
但是他的工作还有人接着做。纽约女博士Zhana Vrangalava今年3月正式启动了性学研究项目The Casual Sex Project。她专门开设网站,邀请全世界的狗男女投稿,分享他们Casual Sex的经验。Casual Sex的意思就是恋爱婚姻严肃约会以外,随机随意的性关系,可以是一夜情、与旧爱的短暂复合、同事间的一时冲动、酒后乱性、APP约炮、派对之夜……Zhana设计了50个题目,让投稿人能源源本本地把他们Casual Sex的故事讲清楚。三个月来,她已经攒了一百多个故事。
国内曾译介过一篇介绍Zhana博士的报道,翻译把Casual Sex译成“滥交”。这也是个误译。英文Casual是个相当正面的词,七八个义项,阳光灿烂,不及于“滥”。“滥交”的翻译,表达了译者对以《金瓶梅》为代表的美国资产阶级腐朽生活方式的厌恶,但过于直拙,无意中还美化了Zhana博士,把她提高到于丹老师的水平。Casual Sex的准确翻译,还不如抱本《英汉词典》,亦步亦趋地死译为“偶然性”、“休闲性”、“临时性”、“随意性”。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司