澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

从《失乐园》到《爱的流放地》:中国变迁的一个注脚

澎湃记者 石剑峰
2014-05-06 11:05
来源:澎湃新闻
文化课 >
字号

        渡边淳一在中国被读者熟知是因为他的畅销情爱小说《失乐园》以及小说的同名改编电影。《失乐园》的译者、国际关系学院日语系副教授竺家荣昨天说, “当时是书商来找我翻译的,当时我翻译的时候就觉得,这个能发表吗?也是犹豫的。但是书商认为,这本书在中国大陆出版肯定畅销,因为当时这本书已经是日本 超级畅销书了。当时还为了跟台湾版拼速度,所以翻译得很快。”

        当年在翻译《失乐园》的时候, 竺家荣对这部作品是有抵触心理的,这部关于出轨的小说出版之后也有很多批评,竺家荣说,“尽管有人批评渡边淳一脱离现实,超过了人们的道德规范接受程度, 但这是可以讨论的。从1998年《失乐园》出版引起争议,到现在尺度很大的《爱的流放地》出版没有任何讨论,也可以看出中国对情爱的接受程度,也看出中国 社会的变化。”

        
        《爱的流放地》剧照
        1998年,《失乐园》首次在国内出版,竺家荣承认第一版《失乐园》删了 不少,“毕竟当时的社会情况对这部小说内容的容忍度还有限。后来,陆续出了几个版本,逐渐把删的内容恢复过来。目前作家出版社的《失乐园》是一字不删 的。”2010年4月,作家出版社推出了《失乐园》的全译本,渡边淳一为此特意来到北京。

        对于小说《失乐园》在东亚地区有如此大的影响力,渡边淳一说, “这是一部描写成熟男人与女人追求终极之爱的杰作。这个故事以我本人的一段感情经历为原型,我认为,写情爱小说的作者,如果没有自己的亲身体验,是不可能 写出好的小说的。我曾经爱过一个人,当我想更多地爱她的时候,会突然感觉到一种近乎死亡的不安。当然书里有虚构的东西,否则不会有这种强度。”

        渡边淳一在日本和中国都有大量的读者,仅正版《失乐园》在国内的销量就有几百万册,每次他来中国与读者见面,都会吸引大量粉丝。但这样一个畅销书作家,在文 学上却很难定位。竺家荣说,渡边淳一的文学地位确实很难确定,“他在中国的日本文学研究界比较冷,只有个别人在研究他。但我个人认为,不是学者 对他不感兴趣,而是他个人对别人研究自己也不积极,甚至抵触。那么到底如何定位渡边淳一呢?我们很容易就能把他放在日本文学的传统脉络中,但他本人不愿意 这样被定位,他自己认为,自己的文学是自成一派的。”在竺家荣看来,“渡边淳一还是继承了日本文学中的好色或耽美传统。当代日本作家没有像他那样孜孜不倦 地写这样一个主题,某种意义上他是日本情爱文学第一人。而且在日本的美学传统中,美的东西与道德无关。”

    澎湃新闻报料:021-962866
    澎湃新闻,未经授权不得转载
    +1
    收藏
    我要举报
            查看更多

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈