- +1
译笑大方|当我们割韭菜时我们在割“中国葱”吗?
受到当地华人影响,西班牙人热衷起了中国的韭菜,韭菜被称之为“中国葱”。韭菜是韭菜,葱是葱。这可不能搞混,中华饮食兹事体大,豆浆喝咸的还是甜的都能搞出两大派别华山论剑,韭菜和葱岂能混为一谈?我不妨将这辨析开个头。南方北方认识迥异说法不同的,欢迎一起补充。不正确的地方,请指正。我这本来就是抛砖引玉。
韭菜 人民视觉 资料图
葱有很多种。做葱油饼的那种葱,英文叫scallion,也叫green onion。scallion的根部不是大的球茎,green onion有时候拔起来有球茎。也就是说,二者是大球还是小球的区别。很多时候,超市里将二者混为一谈,也没多大问题。
还有一种小葱,小葱拌豆腐的那种葱,细细长长的,像星巴克搅拌咖啡的棒子,中空,它名叫chive。
那种大块头山东大葱式的葱,叫leek,中文也称韭葱,学名Allium porrum,其根部不是球茎,而是上下一样粗,如同发福的中年人一样。这种韭葱,做回锅肉可以放一些,翻炒个二三十秒,至断生即可。
在美国,“韭菜”这个词,没有一个固定的英文。海外中国超市一般有卖,标签不一,整一个无组织无纪律,有时候说韭菜是chive, 有时说是leek, 有时候说是Chinese onion.
中国韭菜学名叫Allium tuberosum, 在英文读者中,其常用名包括garlic chive、 Asian chives, Chinese chives、Chinese leek。不知读者中有无韭菜和麦子都不分的人。韭菜的叶子是不空心的,是扁平的,撕开后气味浓郁。既然说译名,顺便说一下,韭黄说成yellow Chinese chive可能最易理解。也有人说是Chinese chive shoots(韭菜笋), Chinese chive sprouts(韭菜芽), 但韭黄和韭菜不是年幼年老的差别,而是有无阳光光合所致差异。在更好的说法出现之前,按颜色来说更好。
菜盒子呢?Fried Chinese chive pocket.
韭菜原产地应该是中国。而今,凡有华人处,皆有韭菜种。我们这种小地方是例外,买也买不到。前几日,我和朋友一起去野外散步,看到了几棵,拔起来一闻,果有韭菜气息。不知野外长在这种地方,是否为新品种,有无发生变异,还能不能吃?我用形色识花识别了一下。
一般来说,形色识花识得很准确,通常还配上两句优美的文字。比如前几日遇到月见草,配的文字是“夜莺细声低唱,南风吹来清凉。”民国夜上海的气息扑面而来。可是这回遇到,用形色识花识别,它说我手里拿的是葱,还配了一句打油诗:“大葱辣眼睛,你比大葱凶。”我也不示弱:“识别很不准,配文如神经。”
但是我肯定这就是韭菜,哪怕是水头不服,味道改了一些。回家之后,我毫不迟疑地做了韭菜炒鸡蛋,食之。早都过了48小时,也没事,可见能吃。我挖了一点野地的韭菜回家种了一下。我们家屋后有邻居伸过来的两棵树,都是老橡树,遮天蔽日,没有阳光,也不知能不能活。这缺少阳光,该不会种出韭黄吧?
除了韭菜外,疫情期间,我在外散步,还发现了其他一些野菜,包括荠菜、蒿子。我采了蒿子,自主研发出了桐城特产、德州变种的蒿子粑 —— 桐城蒿子粑米粉和糯米粉混合使用,我这里没有米粉,用了面粉。没有腊肉,用了火腿肉。
野荠菜 人民视觉 资料图
荠菜院子里就有,我没有打药消灭,而是拔起来吃了,一举两得,低碳,环保,还好吃。我还将荠菜介绍给美国人吃。荠菜英文名很好听,叫sheperd’s purse, 牧人的荷包 —— 荠菜种子的形状,像牧人捎带干粮的口袋。我有一个美国朋友被我一蛊惑,还真挖了一些。吃了,说有点苦味。后来有没有再吃我就没有追问了。这荠菜啊、蒲公英啊,都是资本主义毒草。春天一到,美国的大叔们就推出车子,载满weed and feed这种化肥农药一体的药粉,尽情挥洒。我那美国朋友,好歹拔了,吃了一回,一不怕苦二不怕死,简直是国际主义战士。这事让我感觉完成了弘扬中华美食文化的伟大使命,有点大功告成的飘飘然。下一个,上韭菜!普及起来。
怎么普及?来自西班牙的报道我们看到,韭菜被宣扬为对于男人的性功能有益的东西。此乃道听途说,不知有无依据。或许就是一个“韭”字,和“久”字谐音而已,未必有什么科学依据。韭菜丸子还是罢了,做成韭菜盒子更好。
现在庄家对于散户的血洗,有时候也被说成是在割韭菜。这种割韭菜,也发生在其他各种领域。这个割韭菜的形象比喻,说尽了底层人的心酸:奋斗啊奋斗啊,好不容易长大,然后被一茬一茬收割,不断返贫。这种割韭菜,现成的说法就是fleece, 亦即剪羊毛。我还在《时代周刊》中找到一个例句:Ian McShane once swindled a prospector, had him killed and then tried to fleece his widow 【伊恩·麦克沙恩(Ian McShane)骗过一个探矿者,把他杀死了,还要割他遗孀的韭菜 (2005年02月28日James Poniewozik文So Wicked, He is Good)】。不过我也想,不如大家都开始用直译的reap garlic chive,或者cut chive, 让它普及起来。韭菜,地不分南北,人不分老幼,是全世界华人共同的牵挂。
【上海文艺评论专项基金特约刊登】
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司