- +1
shanghai≠上海?网友:你“shanghai”了我
昨日(1月31日)
#shanghai不是上海#
相关话题冲上微博热搜
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/111/700/748.jpg)
让很多小伙伴一时间都疑惑了
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/111/700/752.jpg)
这究竟是怎么回事?
赶紧跟跟着小编一起来看看
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/111/700/757.jpg)
在英语中
我们都知道大小写的重要性
很多单词因为首字母是否大写而千差万别
就像shanghai和Shanghai
shanghai
大写的“Shanghai”才是上海
而小写的“shanghai”则是一个动词
表示上海市(城市名称)的时候
首字母要大写Shanghai
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/111/700/762.jpg)
查了一下牛津词典,shanghai 的解释是:to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do(坑蒙拐骗或威逼利诱某些人去做一些他们不愿意做的事情。)
这个词的来源是,早些年人们从欧洲来上海做生意,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied. (我们被骗了!)
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/111/700/763.jpg)
举个例子:
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/111/700/765.jpg)
如果有人说:I got a wedding to shanghai. 指的大概就是“我要抢婚”,就是诱使或逼迫某个新娘不要嫁给新郎。
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/111/700/766.jpg)
网友:涨姿势
此事也引发了网友们的热议
很多人表示:
涨姿势!!!
也有网友表示:
以为shanghai是伤害的意思
这位网友你为什么如此优秀
还有的网友表示:
要学习的东西太多了!
看来这位网友真的是位很好学的童鞋啊~
向他学习
以下这些单词
也因为首字母大小写
意思完全不同
china
大写的“China”是中国,而小写的“china”则是“瓷器”。
据说china是汉语昌南(原景德镇名)的音译。随着景德镇精白瓷大量流传到海外,china成为中国的代名词,也成为“瓷器”代名词。
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/111/700/784.jpg)
japan
大写的“Japan”是日本,而小写的“japan”作名词意思是“漆器;日本亮漆”,作动词时意思是“在……上涂漆”。
同类型的表达还有:
Turkey(土耳其)—— turkey(火鸡)
Polish(波兰人)—— polish(磨光剂)
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/111/700/793.jpg)
cancer
这个词也有两个意思,大家可能比较熟悉,一个是“巨蟹座”,一个是“癌症”。
表示巨蟹座的时候,首字母要大写Cancer。
例句
As a man of Cancer I don't speak too much but I'm confident, optimistic, strong and patient.
作为巨蟹座的我不太爱说话,但我自信,乐观,坚强而且有耐心。
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/111/700/797.jpg)
其实
作为国际化大都市的上海
很多方言和英文单词也是有渊源的
罗宋 Russian
罗宋是旧时上海人对俄国的称呼,来自Russian。同时带来的还有“罗宋牌”,“罗宋汤”,“罗宋帽”,“罗宋面包”等等。而罗宋汤是现在上海宁说得最多的一样东西,因为每天都会有人来上一碗罗宋汤~
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/111/700/800.gif)
刮三 grocery
grocery中译是杂货店的意思。在旧时,杂货在上海都是露天摆摊,什么东西都在光天化日之下。grocery转换成沪语就是刮老三,本意也是来自这种没遮没拦的杂货铺。后来渐渐演变,生活中,上海人也用刮三比喻任何见不得光的人和事。
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/111/700/801.gif)
三文鱼 salmon
我们吃日料时常说的三文鱼其实也是上海话。三文鱼的英文原词是salmon,也就是三文鱼、鲑鱼的意思。
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/111/700/809.gif)
嘎三壶 gossip
上海人说嘎三壶就是闲聊、拉家常的意思,北方话叫唠嗑。而gossip就是闲聊的意思,所以两者意思完全一样。
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/111/700/813.gif)
斯必林锁 spring
这个词只有老上海人才知道了。它的来源词是spring,当然不是春天的意思,它还有个意思是弹簧。这么一说,大家就知道斯必林锁是什么意思了,就是弹簧锁!
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/111/700/824.jpg)
以上这些,你学会了吗?
有意思的英文单词还有很多
但小编要提醒大家
在一些特定用法上
一定要注意区分大小写
可别闹了笑话!
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/111/700/825.jpg)
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/111/700/827.gif)
资料:东方网
原标题:《shanghai≠上海?网友:你“shanghai”了我》
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。
![](/_next/static/media/pp_report.644295c3.png)
![](/_next/static/media/logo_caixun.cd299678.png)
![](/_next/static/media/logo_104x44_tianzi_white@2x.b88d1296.png)
![](/_next/static/media/logo_rebang.f9ee1ca1.png)
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司